Am Donnerstag, 1. Oktober 2009 schrieb Jens Seidel:
> On Thu, Oct 01, 2009 at 10:09:36PM +0200, Hermann J. Beckers wrote:
> > Am Donnerstag 01 Oktober 2009 schrieb Thomas Müller:
> > ...
> >
> > > > > msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
> > > > > msgstr ""
> > > > >
On Thu, Oct 01, 2009 at 10:09:36PM +0200, Hermann J. Beckers wrote:
> Am Donnerstag 01 Oktober 2009 schrieb Thomas Müller:
> ...
>
> > > >
> > > > msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
> > > > msgstr ""
> > > > "Ungleiche Anzahl von Zeichen »<« und »>« in einem Schrif
Änderung minimal, im wesentlichen ein Absatz in zwei getrennt.
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help
Am Donnerstag 01 Oktober 2009 schrieb Thomas Müller:
...
> > >
> > > msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
> > > msgstr ""
> > > "Ungleiche Anzahl von Zeichen »<« und »>« in einem Schrift-Modifikator.
> > > "
> >
> > "Unausgeglichene Zeichen" ist besser. Deine Überset
Hallo Thomas,
On Thu, Oct 01, 2009 at 09:39:15PM +0200, Thomas Müller wrote:
> Am Montag, 28. September 2009 schrieb Jens Seidel:
> > On Mon, Sep 28, 2009 at 10:05:56PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > > #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554
> > > msgid ""
> > > "The no_wrap parameters must be a set o
Danke!
Am Montag, 28. September 2009 schrieb Jens Seidel:
> On Mon, Sep 28, 2009 at 10:05:56PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
> > msgstr "sgml: Debiandoc oder Docbook-DTD."
>
> "Debiandoc-" oder etwa doch nicht? Sollte ich eigentlich wissen, aber ..
... is' raus!
@Chris: Danke fürs Review!
-- Thomas Müller (Thomas Mueller)
E-Mail: thomas.muel...@tmit.eu
Packages: http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.muel...@tmit.eu
Powered by Debian
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Hallo Chris,
On Wed, Sep 30, 2009 at 04:00:49PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of:
>
> #: apt-cache.8.xml:201
> msgid ""
> "search performs a full text search on all available "
> "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
> "regex "
> "7. It searches the package names
Hallo Chris,
On Wed, Sep 30, 2009 at 10:24:41AM +0200, Chris Leick wrote:
> Den Rest habe ich komplett übernommen. Vielen Dank.
Da das ja eine sehr zentrale Handbuchseite ist und ich mit dpkg etwas
artverwandtes übersetze würde ich auch versuchen, über die Teile mal
drüberzuschauen. Könntest Du da
Hallo Frank,
On Mon, Sep 28, 2009 at 12:28:30AM +0200, Frank Lanitz wrote:
> On Tue, 1 Sep 2009 19:07:40 +0200
> Helge Kreutzmann wrote:
>
> > Es ist immer ganz praktisch, wenn Du einen Blick auf [1] halten
> > könntest, und bei neuen Übersetzungen bzw. neuen »offenen«
> > Übersetzungen mal schau
Teil 3/9
...mit Bitte um Korrektur.
Chris
#. type: Content of:
#: apt-config.8.xml:60
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell "
"script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and "
"the second the configuration value to query. As o
Hallo Chris,
On Tue, Sep 29, 2009 at 08:40:58AM +0200, Chris Leick wrote:
> Hallo zusammen,
>
> nachdem das Paket reviewed wurde, habe ich meine Übersetzung nun an die
> neue Version angepasst.
> (Sind nur 11 Strings) Bitte korrigieren.
Ohne angehängte Datei wird das schwierig :-))
Viele Grüße
12 matches
Mail list logo