Re: [RFR] po://debsums/man/po/de.po

2009-04-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: # type: SH #: debsums.1:190 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "SICHERHEITSVORKEHRUNGEN" Ist das die korrekte Übersetzung? Das Wörtbuch bietet noch "Verwahrungen" und "Vorsichtsmaßnahmen". Ich habe mal in ein paar Manpages

Re: [RFR] po://debsums/man/po/de.po

2009-04-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Sven Joachim schrieb: Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: # type: SH #: debsums.1:190 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "SICHERHEITSVORKEHRUNGEN" Ist das die korrekte Übersetzung? Das Wörtbuch bie

[D-I Manual] Build log for de (05 Apr 2009)

2009-04-05 Diskussionsfäden Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/de.log === It is possible to use R

aolserver4 4.5.1-2: Please update debconf PO translation for the package aolserver4

2009-04-05 Diskussionsfäden Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for aolserver4. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlis

Re: Bug#520033: gitosis: [INTL:de] Updated German translation of debconf template

2009-04-05 Diskussionsfäden Daniel Baumann
Kai Wasserbäch wrote: >> i suggest to either keep 'Archiv', or leaving the english term completely. > > Then I vote for Repository. (@l10n-german: would that be ok? Suggestions?) so i'll change it to repository. > shall I keep an eye on the template (as I offered > before, I can notify you, when

Re: [RFR] po-debconf://vsftpd/de.po

2009-04-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Sun, Apr 05, 2009 at 11:23:31AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > anbei die aktualisierte Version der Übersetzung der Debconf-Vorlage > mit der Bitte - wie üblich - um konstruktive Kritik. ... und jetzt mit Anhang. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann

[RFR] po-debconf://vsftpd/de.po

2009-04-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, anbei die aktualisierte Version der Übersetzung der Debconf-Vorlage mit der Bitte - wie üblich - um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell

[RFR] po-debconf://nethack/de.po

2009-04-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, anbei die aktualisierte Version der Übersetzung wie üblich mit der Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php

[BTS#521087] po://ltsp/de.po

2009-04-05 Diskussionsfäden Wolfgang Schweer
Hallo, für den Roboter ... Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "