Jan Hauke Rahm writes:
>entschuldige, dass ich erst jetzt dazu komme, deine weiteren Vorschläge
>durchzusehen; irgendwie kam mir Urlaub und sowas dazwischen. :)
Kein Problem. Ist ja sowieso alles reine Freiwilligkeit.
>On Thu, Feb 26, 2009 at 01:40:02PM +0100, Helmut Waitzmann wrote:
>> @@ -30
Helge Kreutzmann writes:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:10001
> msgid ""
> "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
> "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
> "This default value is ${XKB
Hallo Helge,
ein paar Anmerkungen bzw. Vorschläge.
On Tue, 24 Mar 2009, Helge Kreutzmann wrote:
> msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
> msgstr ""
> "# Kyrillisch - slawische Sprachen (auch bosnisch und serbisch-lateinisch)"
Bosnisch und Serbisch-Lateinisch
>
Hallo,
anbei die aktualisierte Übersetzung dieser (langen) Debconf-Vorlage.
Es gab viele, teilweise auch nur kleinere Änderungen. Wie üblich meine
Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Hallo Helge,
On Tue, 24 Mar 2009, Helge Kreutzmann wrote:
> On Tue, Mar 24, 2009 at 09:49:08AM +0100, Frederik Schwarzer wrote:
> >
> > msgid "Set the name of the chroot."
> > msgstr "Verzeichnisnamen für den Chroot festlegen."
> >
> > -> Ordnernamen
>
> Ich finde »Verzeichnis« besser. All
Hallo Matthias,
On Tue, Mar 24, 2009 at 07:38:08AM -0400, Matthias Julius wrote:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../postgrey.templates:2001
> msgid ""
> "Postgrey is now listening on port 10023 (rather than 6), which brings
> its "
> "behavior closer to the default upstream settings."
>
Hallo Frederik,
On Tue, Mar 24, 2009 at 09:49:08AM +0100, Frederik Schwarzer wrote:
>
> msgid "Set the name of the chroot."
> msgstr "Verzeichnisnamen für den Chroot festlegen."
>
> -> Ordnernamen
Ich finde »Verzeichnis« besser. Allerdings sehe ich weder das eine
noch das andere im Original.
Hallo,
wenn niemand etwas dagegen hat werde ich xfsprogs am Freitag ans BTS
senden. 140 Zeichenketten konnte ich gar nicht übersetzen. Vielleicht
weiss jemand die eine oder andere.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubs
On Tue, Mar 24, 2009 at 02:05:14PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Hi Skaarj,
>
> you can write German on the German list.
>
> On Tue, Mar 24, 2009 at 12:35:01PM +0100, ska...@gmx.de wrote:
> > hi, I found an error in the german translation of the debian website
> >
> > http://www.debian.org/doc/FAQ
Hi Skaarj,
you can write German on the German list.
On Tue, Mar 24, 2009 at 12:35:01PM +0100, ska...@gmx.de wrote:
> hi, I found an error in the german translation of the debian website
>
> http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-choosing.de.html#s3.1.9
>
> it paragraph 3.1.9 the wrong (old) releasena
Matthias Julius schrieb:
Hier die aktualisierte Fassung.
Sieht gut aus.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Chris Leick schrieb:
Matthias Julius schrieb:
Dann wuerde ich statt "Lesemodus?" aber "Ist sie schreibgeschuetzt?"
schreiben. (natuerlich auch im englischen Original: "Is it read-only?")
Ich warte mal ab, ob es dazu weitere Meinungen gibt.
[...]
Auch hier schlage ich vor, abzuwarten, ob
On Sun, Mar 22, 2009 at 09:53:04AM +0100, Jan Hauke Rahm wrote:
> Ich werde mich im Laufe der letzten Woche mit den vorgeschlagenen
> Korrekturen beschäftigen, die ich noch nicht angeguckt hab. Spätestens
> (ich behaupte schon früher) am 02.04. melde ich mich dann mit
> eventueller Arbeit, die verb
Hallo Helmut,
entschuldige, dass ich erst jetzt dazu komme, deine weiteren Vorschläge
durchzusehen; irgendwie kam mir Urlaub und sowas dazwischen. :)
On Thu, Feb 26, 2009 at 01:40:02PM +0100, Helmut Waitzmann wrote:
> @@ -300,7 +300,7 @@
> "The initramfs-tools includes a "
> "debug shell"
> ms
hi, I found an error in the german translation of the debian website
http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-choosing.de.html#s3.1.9
it paragraph 3.1.9 the wrong (old) releasenames for stable, oldstable & testing
are mentioned
Skaarj
--
Aufgepasst: Sind Ihre Daten beim Online-Banking auch optimal ges
Hier die aktualisierte Fassung.
Matthias
# Translation of po-debconf template to German
# This file is distributed under the same license as the postgrey package.
# Copyright (C):
#
# Matthias Julius , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgrey 1.32-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postg...
Hallo Frederik,
danke für die Rückmeldung.
On Tue, 24 Mar 2009, Frederik Schwarzer wrote:
> msgid "Login Warning"
> msgstr "Login-Warnung"
>
> Sonst sprichst du von "Anmeldung". "Anmelde-Warnung" klingt zwar irgendwie
> komisch, wäre aber konsistenter.
Ja, komisch; "Warnung bei der Anmeldung"
Moin,
Hier ein paar Vorschläge udn Anmerkungen.
msgid "Login Warning"
msgstr "Login-Warnung"
Sonst sprichst du von "Anmeldung". "Anmelde-Warnung" klingt zwar irgendwie
komisch, wäre aber konsistenter.
msgid "Set the name of the chroot."
msgstr "Verzeichnisnamen für den Chroot festleg
Hallo,
die aktualisierte Datei hängt an; bitte durchsehen.
Gruß Wolfgang
# translation of ltsp gettext messages to German
# Copyright (C) 2006 LTSP Debian/Ubuntu Maintainers
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
#
# Wolfgang Schweer , 2007-2009.
msgid ""
msgstr
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
postgrey. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
20 matches
Mail list logo