Re: [RFR] po-debconf://console-setup/de.po

2007-08-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Thu, Aug 09, 2007 at 07:23:47PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Daher plane ich, die Vorlage einzureichen und bitte vorher um > kritische Rückmeldung zu der Übersetzung. > msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" > msgstr "# Latin2 - zentraleuropäisch und rumänisch" Was wird hier aufgef

Re: [RFR] po-debconf://tripwire/de.po

2007-08-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Thu, Aug 09, 2007 at 07:38:37PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Daher plane ich, die Vorlage einzureichen und bitte vorher um > kritische Rückmeldung zu der Übersetzung. > msgid "" > "Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade " > "you must accept the new vers

Re: [RFR] po://hex-a-hop/po/de.po

2007-08-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Thu, Aug 09, 2007 at 08:31:45PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > beigefügt die zwei PO-Dateien des Spiels hex-a-hop sowie die > Handbuchseite (Original und Übersetzung) mit der Bitte um > Korrekturvorschläge. In diesen Dateien kommen auch durchaus mal > ungewöhnliche Wörter vor (»Wetterfahne«),

Re: [RFR] po-debconf://tipcutils/de.po

2007-08-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Helge, On Fri, Aug 10, 2007 at 09:54:45PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Bei ein paar Begriffen (»bearer«, »verbosity«) bin ich mir nicht > sicher, die richtige Übersetzung getroffen zu haben, daher freue ich > mich wie üblich über Verbesserungsvorschläge. ein paar Kommentare von mir: >

[RFR] po-debconf://tipcutils/de.po

2007-08-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, momentan ist sidney leider offline, aber das letzte Mal als ich schaute, fehlt die Übersetzung für TIPC noch. Bei ein paar Begriffen (»bearer«, »verbosity«) bin ich mir nicht sicher, die richtige Übersetzung getroffen zu haben, daher freue ich mich wie üblich über Verbesserungsvorschläge.

Re: Bitte frozen-bubble-Ü bersetzung korrekturlesen

2007-08-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jens, On Fri, Aug 10, 2007 at 09:47:37PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Fri, Aug 10, 2007 at 08:17:32PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > s/Re: Bitte frozen-bubble-Übersetzung korrekturlesen/[RFR] .../ > > was bringt mir das? Ich werde den Fehler wahrscheinlich auch gleich an > Upstream mel

Re: Bitte frozen-bubble-Ü bersetzung korrekturlesen

2007-08-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Helge, On Fri, Aug 10, 2007 at 08:17:32PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > s/Re: Bitte frozen-bubble-Übersetzung korrekturlesen/[RFR] .../ was bringt mir das? Ich werde den Fehler wahrscheinlich auch gleich an Upstream melden, das geht in der Regel schneller und man kann sich gleich mit der

Re: Bitte frozen-bubble-Ü bersetzung korrekturlesen

2007-08-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Fri, Aug 10, 2007 at 08:05:20PM +0200, Florian Rehnisch wrote: > > als ich dort Zeichenketten > > wie "schiessen" sah! Ohje ... > > Hmmm, so 'nen Käse machen nunmal Schweizer. :-) Ja, aber nach der E-Mail-Adresse handelt es sich um einen deutschen "Schweizer" :-) Zumindest vor zwei Jahren, al

Re: Bitte frozen-bubble-Ü bersetzung korrekturlesen

2007-08-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Frederik, On Fri, Aug 10, 2007 at 07:49:23PM +0200, Frederik Schwarzer wrote: > On 10/08/07, Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Naja, ihr findet bestimmt noch mehr, stimmts? Schaut euch mal den Anhang an > > ... > > #: ../frozen-bubble:204 > msgid "." > msgstr "." > > Ein Hoch

Re: Bitte frozen-bubble-Ü bersetzung korrekturlesen

2007-08-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jens, s/Re: Bitte frozen-bubble-Übersetzung korrekturlesen/[RFR] .../ On Fri, Aug 10, 2007 at 07:31:45PM +0200, Jens Seidel wrote: > ich wollte mich gerade etwas bei frozen-bubble erholen, als ich dort > Zeichenketten :-)) > # Deutsche Übersetzung von Frozen Bubble Diese Zeichenkette so

Re: Bitte frozen-bubble-Übersetzung korrekturlesen

2007-08-10 Diskussionsfäden Florian Rehnisch
Moin allezusammen: o Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]>: > ich wollte mich gerade etwas bei frozen-bubble erholen, Aha. > als ich dort Zeichenketten > wie "schiessen" sah! Ohje ... Hmmm, so 'nen Käse machen nunmal Schweizer. :-) > Naja, ihr findet bestimmt noch mehr, stimmts? Schaut euch mal de

Re: Bitte frozen-bubble-Übersetzung korrekturlesen

2007-08-10 Diskussionsfäden Frederik Schwarzer
Moin, On 10/08/07, Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Naja, ihr findet bestimmt noch mehr, stimmts? Schaut euch mal den Anhang an > ... #: ../frozen-bubble:204 msgid "." msgstr "." Ein Hoch auf Kontextinformationen und Translation Hints! Ist hier vielleicht ein Dezimalzeichen gemeint?

Bitte frozen-bubble-Übers etzung korrekturlesen

2007-08-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo, ich wollte mich gerade etwas bei frozen-bubble erholen, als ich dort Zeichenketten wie "schiessen" sah! Ohje ... Ich habe mir die deutsche Übersetzung zum aktuellen Debian-Paket geholt und gründlich überarbeitet. Sie ist sehr kurz, es gab aber dennoch sehr viele Fehler zu korrigieren. Na

[BTS#437111] po-debconf://jspwiki/de.po

2007-08-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
-- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc

Re: Übersetzung »domain « und »domain name«

2007-08-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Thu, Jul 19, 2007 at 09:36:47PM +0200, Erik Schanze wrote: > Alexander Wirt Alexander Wirt <[EMAIL PROTECTED]>: > > Paul Menzel schrieb am Samstag, den 14. Juli 2007: > > > Guten Morgen Liste, > > > > > > > > > die beiden im Betreff genannten Wörter habe ich nicht in der > > > Wortliste [

Re: Übersetzung von »fu lly qualified« im Zusammenhang mit FQDN

2007-08-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Paul, On Sat, Jul 14, 2007 at 12:40:52PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Sat, Jul 14, 2007 at 08:06:42AM +0200, Paul Menzel wrote: > > Helge hat es erst einmal wörtlich mit voll-qualifiziert übersetzt. Der > > Mathe-UNIX-Pool Administrator in der Uni, sagte mir, die Bedeutung sei, > > das