Re: Bitte um korrekturlesung

2006-08-31 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Michelle, On Wed, Aug 30, 2006 at 11:05:41PM +0200, Michelle Konzack wrote: > ich bin gerade dabei, den swhoisd (Simpel Whois Daemon) für Debian > zu packen und da nur eine es.po drin war, habe ich mal eine deutsche > version gemacht. prima. > Währe nett, wenn sich die Übersetzung mal jema

Re: Bitte um korrekturlesung

2006-08-31 Diskussionsfäden Johannes Starosta
Hi, für mich sieht alles ganz gut aus, habe es aber auch nur überflogen. Gestolpert bin ich dann über: > msgid "(Handle %s)" > msgstr "(Titel %s)" handle hat doch AFIK recht viele Bedeutungen, oder? Was bedeutet dass den im Kontext? Unter Titel kann ich mir bei whois nicht so recht was vorstelle

[LCFC] po-debconf://openssl/de.po (was: [RFR] po-debconf://openssl/de.po)

2006-08-31 Diskussionsfäden Johannes Starosta
Moin, ich habe nun alle Vorkommen von "neu starten" getrennt. Außerdem habe ich erneut in folgenden Abschnitt hinzugefügt: | msgid "Which services should be restarted to make them use the new | libraries?" | msgstr "" | "Welche Dienste sollen erneut gestartet werden, damit sie die neuen " | "Bi

Re: Uebersetzung: OLPC?

2006-08-31 Diskussionsfäden Johannes Starosta
Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> schrieb: > sowas übersetzt man nicht, wenn das ein projektname ist > (wiederekennungswert) -- oder schon mal Fenster95 gehört ;-) Nö. Aber man kann ja die Bedeutung dazu schreiben. Das wäre ja recht hilfreich zum Verständnis, wenn da so was Ähnliches wie "Ein L

Bitte um korrekturlesung

2006-08-31 Diskussionsfäden Michelle Konzack
Hallo, ich bin gerade dabei, den swhoisd (Simpel Whois Daemon) für Debian zu packen und da nur eine es.po drin war, habe ich mal eine deutsche version gemacht. Währe nett, wenn sich die Übersetzung mal jemand ansehen könnte. Bei einigen Sagen wußte ich nicht ob Übersetzen oder im original lassen

Re: Fehlerhafte Übersetzung

2006-08-31 Diskussionsfäden Frank Lanitz
Am Samstag 26 August 2006 15:23 schrieb Simon Brandmair: > Ich finde "Sie möchten vielleicht ..." ziemlich holprig. Ich habe das im > Deutschen noch nie gehört und würde das auch nicht selber schreiben. Klingt etwas zynisch in meinen Augen. > Es > hört sich für mich einfach nach wortwörtlicher

Re: Fehlerhafte Übersetzung (was: Komischer Effekt bei apt-get update)

2006-08-31 Diskussionsfäden Michael Piefel
On Fri, Oct 21, 2005 at 02:05:50PM +0200, Frank Küster wrote: > Unabhängig von den bisherigen Antworten bedeutet das, dass da ein > Übersetzer gepennt hat. Ob "You might want to" gutes Englisch ist > darüber mögen andere streiten; aber "Sie möchten vielleicht..." klingt > einfach grausam und bedeu