Am Dienstag 29 August 2006 20:15 schrieb Jens Nachtigall:
> > das Debian.Edu-Projekt "One Laptop Per Child"
>
> [...]
>
> > Was meint ihr?
>
> sowas übersetzt man nicht, wenn das ein projektname ist
> (wiederekennungswert) -- oder schon mal Fenster95 gehört ;-)
FACK. Ist IMHO ein Eigennamen.
Gru
> das Debian.Edu-Projekt "One Laptop Per Child"
[...]
> Was meint ihr?
sowas übersetzt man nicht, wenn das ein projektname ist
(wiederekennungswert) -- oder schon mal Fenster95 gehört ;-)
jens
Hi!
* RalfGesellensetter <[EMAIL PROTECTED]> [060829 18:29]:
> das Debian.Edu-Projekt "One Laptop Per Child"
> http://wiki.debian.org/DebianEdu/OLPC
> kann verschiedentlich übersetzt werden:
[..]
> Was meint ihr?
Hmmm... wenn es das der Name dieses Debian-Edu-Projekts ist, wäre es
dann ni
Hallo Ralf,
On Tue, Aug 29, 2006 at 06:29:21PM +0200, RalfGesellensetter wrote:
> das Debian.Edu-Projekt "One Laptop Per Child"
>
> http://wiki.debian.org/DebianEdu/OLPC
>
> kann verschiedentlich übersetzt werden:
>
> 1a/b: Ein Laptop je/pro Kind
> 2: Jedem Kind ein Laptop
> 3: Einen tra
Hallo,
On Tue, Aug 29, 2006 at 06:29:21PM +0200, RalfGesellensetter wrote:
> das Debian.Edu-Projekt "One Laptop Per Child"
>
> http://wiki.debian.org/DebianEdu/OLPC
>
> kann verschiedentlich übersetzt werden:
>
> 1a/b: Ein Laptop je/pro Kind
> 2: Jedem Kind ein Laptop
> 3: Einen tragbaren
Liebe Liste,
das Debian.Edu-Projekt "One Laptop Per Child"
http://wiki.debian.org/DebianEdu/OLPC
kann verschiedentlich übersetzt werden:
1a/b: Ein Laptop je/pro Kind
2: Jedem Kind ein Laptop
3: Einen tragbaren Computer für jedes Kind
...
Was meint ihr?
Gruß
Ralf
--
Alone, adj.:
In bad company.
-- Ambrose Bierce, "The Devil's Dictionary"
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
7 matches
Mail list logo