* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> (Monday 2004-09-13 22:12):
> Hi,
>
> die short description von r-cran-rpart lautet:
>
> GNU R package for recursive partitioning and regression trees
>
> Könnte man das so übersetzen (oder um welchen Baum geht es hier?):
> GNU-R-Paket für rekursives Partition
Moinmoin!
On Mon, Sep 13, 2004 at 10:02:28PM +0200, Holger Wansing wrote:
> hier ist mal die description von xfonts-kaname:
>
> Description: Kaname Cho 12 dot Japanese Kanji, Latin 1 fonts for X11
> This package includes Kaname Cho 12dot Japanese Kanji, ISO-8859-1 fonts
> for the X Window Syste
Hi,
die short description von r-cran-rpart lautet:
GNU R package for recursive partitioning and regression trees
Könnte man das so übersetzen (oder um welchen Baum geht es hier?):
GNU-R-Paket für rekursives Partitionieren und Rückentwicklung des
Verzeichnisbaums
Thanks for help
Gruss
Holger
Hi,
hier ist mal die description von xfonts-kaname:
Description: Kaname Cho 12 dot Japanese Kanji, Latin 1 fonts for X11
This package includes Kaname Cho 12dot Japanese Kanji, ISO-8859-1 fonts
for the X Window System. Its face has characteristic, and it is similar
to Gothic. It provides 4 we
Hi,
> hatte, habe ich da nichts weiter unternommen/recherchiert. Ich hatte
> leider bis eben noch nicht
> http://ddtp.debian.org/new/misc/cvs_access.en.html gelesen (habe es
Nur scheint das dort angegebene Repository nicht zu existieren:
[EMAIL PROTECTED]:~$ cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]
Hallo,
On Mon, Sep 13, 2004 at 04:20:36PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> Wie wäre es mit folgenden Einträgen (etwaige Bindestriche sind im
> Moment egal):
>
> * wrapper - Hülle; Adapter; Wrapper /m/ (/tech./)
> * wrapper class - Hüllenklasse; Adapterklasse; Wrapperklasse (/tech./)
> * to wrap - ein
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> (Monday 2004-09-13 11:06):
> Hallo Matthias,
> On Thu, Apr 29, 2004 at 07:18:38PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> > Daher streue ich Asche auf mein Haupt und schließe mich Helges
> > Vorschlag an, 'exit status' mit 'Exit-Status' zu übersetzen. Aufgrund
> > des
Hallo Helge,
> On Sat, Jul 17, 2004 at 03:36:20PM +0200, Jens Nachtigall wrote:
> > Momentan werden die Packages und Translations-Dateien aber nicht
> > aktualisiert, so dass auch der Datenbestand auf packages.debian.org
> > nicht aktualisiert wird [2].
Das ist Ãbrigens immer noch so :( So ist z.
Hallo Helge,
danke fÃrs Arschtreten, das war schon lÃnger auf meiner Liste ;-)
> Kannst Du das Ergenis noch mal zusammenfassen, so daà es dann ins
> Wiki kommt?
ÂAbgestimmt wurde folgendes:
1.
A1) desktop environment - Desktop-Umgebung
B1) desktop environment - Arbeitsumgebung
Jens + Mathias
Hallo,
On Sat, Jul 17, 2004 at 03:36:20PM +0200, Jens Nachtigall wrote:
> Momentan werden die Packages und Translations-Dateien aber nicht
> aktualisiert, so dass auch der Datenbestand auf packages.debian.org
> nicht aktualisiert wird [2].
>
> Von daher würde ich es begrüßen, würde ein Aufruf qu
Hallo Matthias,
On Thu, Apr 29, 2004 at 07:18:38PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> Daher streue ich Asche auf mein Haupt und schließe mich Helges
> Vorschlag an, 'exit status' mit 'Exit-Status' zu übersetzen. Aufgrund
> des oben Gesagten/Zitierten schlage ich zusätzlich für die Wortliste vor:
>
> *
Jutta Wrage schrieb:
Am Sonntag, 12.09.04 um 17:55 Uhr schrieb Holger Wansing:
vacuumlo - Vacuum deleted large objects
Dazu müßte man wisen, was das Vakuum ist
Der Staubsauger (umgangssprachlich für vacuum cleaner), aber hier ist's
ein Verb:
to vacuum (cl
12 matches
Mail list logo