Re: Hilfe bei Übersetzung von r-cran-rpart

2004-09-13 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> (Monday 2004-09-13 22:12): > Hi, > > die short description von r-cran-rpart lautet: > > GNU R package for recursive partitioning and regression trees > > Könnte man das so übersetzen (oder um welchen Baum geht es hier?): > GNU-R-Paket für rekursives Partition

Re: Hilfe bei Übersetzung von xfonts-kaname (japanische Schriften)

2004-09-13 Diskussionsfäden Florian Ernst
Moinmoin! On Mon, Sep 13, 2004 at 10:02:28PM +0200, Holger Wansing wrote: > hier ist mal die description von xfonts-kaname: > > Description: Kaname Cho 12 dot Japanese Kanji, Latin 1 fonts for X11 > This package includes Kaname Cho 12dot Japanese Kanji, ISO-8859-1 fonts > for the X Window Syste

Hilfe bei Übersetzung von r-cran-rpart

2004-09-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, die short description von r-cran-rpart lautet: GNU R package for recursive partitioning and regression trees Könnte man das so übersetzen (oder um welchen Baum geht es hier?): GNU-R-Paket für rekursives Partitionieren und Rückentwicklung des Verzeichnisbaums Thanks for help Gruss Holger

Hilfe bei Übersetzung von xfonts-kaname (japanische Schriften)

2004-09-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, hier ist mal die description von xfonts-kaname: Description: Kaname Cho 12 dot Japanese Kanji, Latin 1 fonts for X11 This package includes Kaname Cho 12dot Japanese Kanji, ISO-8859-1 fonts for the X Window System. Its face has characteristic, and it is similar to Gothic. It provides 4 we

Re: Mal ein paar Klarstellungen (zum ddtp)

2004-09-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, > hatte, habe ich da nichts weiter unternommen/recherchiert. Ich hatte > leider bis eben noch nicht > http://ddtp.debian.org/new/misc/cvs_access.en.html gelesen (habe es Nur scheint das dort angegebene Repository nicht zu existieren: [EMAIL PROTECTED]:~$ cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]

Re: wrapper (war: Re: libnet-google-perl)

2004-09-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Mon, Sep 13, 2004 at 04:20:36PM +0200, Matthias Lutz wrote: > Wie wäre es mit folgenden Einträgen (etwaige Bindestriche sind im > Moment egal): > > * wrapper - Hülle; Adapter; Wrapper /m/ (/tech./) > * wrapper class - Hüllenklasse; Adapterklasse; Wrapperklasse (/tech./) > * to wrap - ein

Re: Übersetzung von Handbuchseiten (I & II); Exit status

2004-09-13 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> (Monday 2004-09-13 11:06): > Hallo Matthias, > On Thu, Apr 29, 2004 at 07:18:38PM +0200, Matthias Lutz wrote: > > Daher streue ich Asche auf mein Haupt und schließe mich Helges > > Vorschlag an, 'exit status' mit 'Exit-Status' zu übersetzen. Aufgrund > > des

Re: Mal ein paar Klarstellungen (zum ddtp)

2004-09-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo Helge, > On Sat, Jul 17, 2004 at 03:36:20PM +0200, Jens Nachtigall wrote: > > Momentan werden die Packages und Translations-Dateien aber nicht > > aktualisiert, so dass auch der Datenbestand auf packages.debian.org > > nicht aktualisiert wird [2]. Das ist Ãbrigens immer noch so :( So ist z.

Re: Abstimmung von »desktop environment« und »desktop«

2004-09-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo Helge, danke fÃrs Arschtreten, das war schon lÃnger auf meiner Liste ;-) > Kannst Du das Ergenis noch mal zusammenfassen, so daà es dann ins > Wiki kommt? ÂAbgestimmt wurde folgendes: 1. A1) desktop environment - Desktop-Umgebung B1) desktop environment - Arbeitsumgebung Jens + Mathias

Re: Mal ein paar Klarstellungen (zum ddtp)

2004-09-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Sat, Jul 17, 2004 at 03:36:20PM +0200, Jens Nachtigall wrote: > Momentan werden die Packages und Translations-Dateien aber nicht > aktualisiert, so dass auch der Datenbestand auf packages.debian.org > nicht aktualisiert wird [2]. > > Von daher würde ich es begrüßen, würde ein Aufruf qu

Re: Übersetzung von Handbuchseiten (I & II); Exit status

2004-09-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Matthias, On Thu, Apr 29, 2004 at 07:18:38PM +0200, Matthias Lutz wrote: > Daher streue ich Asche auf mein Haupt und schließe mich Helges > Vorschlag an, 'exit status' mit 'Exit-Status' zu übersetzen. Aufgrund > des oben Gesagten/Zitierten schlage ich zusätzlich für die Wortliste vor: > > *

Re: Hilfe bei postgresql - Übersetzung benötigt

2004-09-13 Diskussionsfäden Marco Franzen
Jutta Wrage schrieb: Am Sonntag, 12.09.04 um 17:55 Uhr schrieb Holger Wansing: vacuumlo - Vacuum deleted large objects Dazu müßte man wisen, was das Vakuum ist Der Staubsauger (umgangssprachlich für vacuum cleaner), aber hier ist's ein Verb: to vacuum (cl