Re: improving http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans

2004-09-03 Diskussionsfäden Denis Barbier
On Fri, Sep 03, 2004 at 03:08:01PM +0200, Jens Nachtigall wrote: > > > Hello, > > > > On Fri, Sep 03, 2004 at 11:52:50AM +0200, Jens Nachtigall wrote: > > > == > > > 4. After translating the po file you should send a copy of it at > > > your http://lists.debian.org/i18n.html || specifi

Re: Debian Dict

2004-09-03 Diskussionsfäden Jutta Wrage
Am Freitag, 03.09.04 um 12:51 Uhr schrieb Gerfried Fuchs: Herzlichen Dank! Heißt das, Ihr könnte das auch gebrauchen? In Debian-Project haben sie geschrieben, ich saoll das mal in den l10-Listen vorstellen. Problem ist nur, daß es wenig Sinn macht, in Listen reinzuschreiben, in denen man selbst

Re: improving http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans

2004-09-03 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> Hello, > > On Fri, Sep 03, 2004 at 11:52:50AM +0200, Jens Nachtigall wrote: > > == > > 4. After translating the po file you should send a copy of it at > > your http://lists.debian.org/i18n.html || specific mailing > > list">language's mailing list for review (please spellcheck > > f

Re: improving http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans

2004-09-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hello, On Fri, Sep 03, 2004 at 11:52:50AM +0200, Jens Nachtigall wrote: > == > 4. After translating the po file you should send a copy of it at your href="http://lists.debian.org/i18n.html || specific mailing > list">language's mailing list for review (please spellcheck first). >

Frage zu debconf + PO: flashplugin-nonfree -- Bitte um Korrekturlesen

2004-09-03 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, im Anhang die de.po. Für Kritik bin ich dankbar. Mir fiel auf, dass die Reihenfolge der Absätze in der po-Datei als auch in der templates-Datei nichts darüber aussagt, wo der Absatz später auf der Seite auftaucht -- ist das normal? Bsp: Template: flashplugin-nonfree/local Type: string _

Re: Apology to german users required in the release notes

2004-09-03 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* GOTO Masanori <[EMAIL PROTECTED]> [2004-09-01 01:30]: > At Tue, 31 Aug 2004 12:26:28 +0200, Helge Kreutzmann wrote: >> The Debian Project apologies for the unfortunate german quoting on the >> command line interface. A solution is worked on, but unfortunately >> hasn't made it into Sarge. As a wo

Re: Frage

2004-09-03 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Jutta Wrage <[EMAIL PROTECTED]> [2004-09-01 02:14]: > Am Dienstag, 31.08.04 um 12:59 Uhr schrieb Michael Stone: >>Once again, the english quotes are also stupid: >>>mv -iv foo bar >>`foo' -> `bar' >> >>It is not clear why german users are the only ones who need an >>"apology" because they get st

Re: Debian Dict

2004-09-03 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Jutta Wrage <[EMAIL PROTECTED]> [2004-09-03 01:08]: > Angefangen mit den Debian-Abkürzungen habe ich ein Wörterbuch-Projekt > begonnen. Herzlichen Dank! > Das Programm, daß die Seiten und die Dict-Dateien zusammenbaut, ist ^^^ Bei aller Akzeptanz deiner Vorliebe für die alt

improving http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans

2004-09-03 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hi, I suggest adding the following part to http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans == 4. After translating the po file you should send a copy of it at your http://lists.debian.org/i18n.html || specific mailing list">language's mailing list for review (please spellchec

Re: Neue deutsche Rechtschreibung

2004-09-03 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo Sabine, > Hallo, > > ich bin neu hier und hätte da mal eine Frage: > Gilt bei den Übersetzungen der Paketbeschreibungen neue oder alte > Rechtschreibung? Neue Rechtschreibung. Wie Frank schon meinte, kam das neulich wegen Spiegel, Bild etc. nochmal hoch, aber die meisten wollen nicht wied

Re: Neue deutsche Rechtschreibung

2004-09-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Thu, Sep 02, 2004 at 05:14:58PM +0200, Sabine Hahn wrote: > ich bin neu hier und hätte da mal eine Frage: Wilkommen im Übersetzungteam! > Gilt bei den Übersetzungen der Paketbeschreibungen neue oder alte > Rechtschreibung? Ich hatte in einer Paketbeschreibung "des weiteren" (alte > RS