On Fri, Sep 03, 2004 at 03:08:01PM +0200, Jens Nachtigall wrote:
>
> > Hello,
> >
> > On Fri, Sep 03, 2004 at 11:52:50AM +0200, Jens Nachtigall wrote:
> > > ==
> > > 4. After translating the po file you should send a copy of it at
> > > your http://lists.debian.org/i18n.html || specifi
Am Freitag, 03.09.04 um 12:51 Uhr schrieb Gerfried Fuchs:
Herzlichen Dank!
Heißt das, Ihr könnte das auch gebrauchen?
In Debian-Project haben sie geschrieben, ich saoll das mal in den
l10-Listen vorstellen. Problem ist nur, daß es wenig Sinn macht, in
Listen reinzuschreiben, in denen man selbst
> Hello,
>
> On Fri, Sep 03, 2004 at 11:52:50AM +0200, Jens Nachtigall wrote:
> > ==
> > 4. After translating the po file you should send a copy of it at
> > your http://lists.debian.org/i18n.html || specific mailing
> > list">language's mailing list for review (please spellcheck
> > f
Hello,
On Fri, Sep 03, 2004 at 11:52:50AM +0200, Jens Nachtigall wrote:
> ==
> 4. After translating the po file you should send a copy of it at your href="http://lists.debian.org/i18n.html || specific mailing
> list">language's mailing list for review (please spellcheck first).
>
Hallo,
im Anhang die de.po. Für Kritik bin ich dankbar.
Mir fiel auf, dass die Reihenfolge der Absätze in der po-Datei
als auch in der templates-Datei nichts darüber aussagt, wo der
Absatz später auf der Seite auftaucht -- ist das normal? Bsp:
Template: flashplugin-nonfree/local
Type: string
_
* GOTO Masanori <[EMAIL PROTECTED]> [2004-09-01 01:30]:
> At Tue, 31 Aug 2004 12:26:28 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
>> The Debian Project apologies for the unfortunate german quoting on the
>> command line interface. A solution is worked on, but unfortunately
>> hasn't made it into Sarge. As a wo
* Jutta Wrage <[EMAIL PROTECTED]> [2004-09-01 02:14]:
> Am Dienstag, 31.08.04 um 12:59 Uhr schrieb Michael Stone:
>>Once again, the english quotes are also stupid:
>>>mv -iv foo bar
>>`foo' -> `bar'
>>
>>It is not clear why german users are the only ones who need an
>>"apology" because they get st
* Jutta Wrage <[EMAIL PROTECTED]> [2004-09-03 01:08]:
> Angefangen mit den Debian-Abkürzungen habe ich ein Wörterbuch-Projekt
> begonnen.
Herzlichen Dank!
> Das Programm, daß die Seiten und die Dict-Dateien zusammenbaut, ist
^^^
Bei aller Akzeptanz deiner Vorliebe für die alt
Hi,
I suggest adding the following part to
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
==
4. After translating the po file you should send a copy of it at your http://lists.debian.org/i18n.html || specific mailing
list">language's mailing list for review (please spellchec
Hallo Sabine,
> Hallo,
>
> ich bin neu hier und hätte da mal eine Frage:
> Gilt bei den Übersetzungen der Paketbeschreibungen neue oder alte
> Rechtschreibung?
Neue Rechtschreibung. Wie Frank schon meinte, kam das neulich wegen
Spiegel, Bild etc. nochmal hoch, aber die meisten wollen nicht wied
Hallo,
On Thu, Sep 02, 2004 at 05:14:58PM +0200, Sabine Hahn wrote:
> ich bin neu hier und hätte da mal eine Frage:
Wilkommen im Übersetzungteam!
> Gilt bei den Übersetzungen der Paketbeschreibungen neue oder alte
> Rechtschreibung? Ich hatte in einer Paketbeschreibung "des weiteren" (alte
> RS
11 matches
Mail list logo