Re: übersetzung von Design

2003-10-20 Diskussionsfäden Sebastian Rittau
On Mon, Oct 20, 2003 at 08:39:54PM +0200, Martin Müller wrote: > Der konkrete Fall (im ksync Paket): > > It combines ease of use, contemporary > functionality, and outstanding graphical design with the > technological superiority of the Unix operating system. Ich habe diesen Absatz folgender

Re: übersetzung von Design

2003-10-20 Diskussionsfäden Eike Sauer
Hallo! Am Montag, 20. Oktober 2003 20:39 schrieb Martin Müller: > ich hab den Problem mit der Übersetzung von "Design". > In dem debian wiki war nichts dazu zufinden. > Daher meine frage übersetzen oder nicht? Also, ich habe zwei Duden. Der ältere ist von 1980. Selbst da steht "Design" schon drin

Re: übersetzung von Design

2003-10-20 Diskussionsfäden Hermann-Josef Beckers
> Hallo, Hallo Martin, > It combines ease of use, contemporary > functionality, and outstanding graphical design with the > technological superiority of the Unix operating system. > > Vielleicht hat ja jemand noch einen besseren Vorschlag... "KDE ist ein mächtige, quelloffene grafische Umgebun

übersetzung von Design

2003-10-20 Diskussionsfäden Martin Müller
Hallo, ich hab den Problem mit der Übersetzung von "Design". In dem debian wiki war nichts dazu zufinden. Daher meine frage übersetzen oder nicht? Lt. Wörterbuch --> Entwurf {m}; Planung {f} design Der konkrete Fall (im ksync Paket): It combines ease of use, contemporary functionality,

canned peach in syrup x 850 grs.

2003-10-20 Diskussionsfäden canned peach
We offer canned peach in syrup x 850 grs. box x 24 Cans u$s 15 FOB Buenos Aires. Bairestrade Brokers Viamonte 1546 7o 703 www.bairestrade.com [EMAIL PROTECTED] Bajo decreto S1618 titulo 3ro. aprobado por el 105 Congreso de Estandarización de Normativas Bajo el Decreto S.1618 TITULO III aprobad

clone-Eintragung in Wörterliste

2003-10-20 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, ich würd gerne »Nachbau« als Übersetzung von clone im wiki eintragen. So hab ich es auch schon in einer Übersetzung gesehen (, nachdem ich es ürsprünglich selbst als Clone übersetzte) Jens - -- Emailverschlüsselung (http://www.gnupg.org): G

Re: Übersetzung von »panel«

2003-10-20 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Wir lesen alle die eine oder andere Liste (manche sogar beide *seufz* -- duplizierte Threads sind was schönes), daher sind Ccs überflüssig, ausser die Leute fordern sie explizit an, danke. * Christian Neumair <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-17 18:04]: > »Klick mal schnell die Leiste an«

Re: Fragen eines Anfängers zum DDTP system

2003-10-20 Diskussionsfäden Axel Noetzold
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [031018 14:35]: > Hallo Michael, > On Fri, Oct 17, 2003 at 08:57:14PM +0200, Michael Bramer wrote: > > nur kurz dazu: > > pdesc, ddtp2, ddtp3 gehen alle an das gleiche Script. Keine Mails an > > diese Adressen sind verloren. > > Es verhält sich nur leider ve