On Tue, Mar 04, 2003 at 06:35:28PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le lundi 3 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> > On Sun, Mar 02, 2003 at 09:59:58PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> > > [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) writes:
> > >
> > > > Bonjour,
> > > > Comment traduit-on « framebuff
Le lundi 3 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> On Sun, Mar 02, 2003 at 09:59:58PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> > [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) writes:
> >
> > > Bonjour,
> > > Comment traduit-on « framebuffer » ?
> >
> > « Mémoire d'image » cf Office québecquois de le langue française.
En réponse à Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Le problème est que c'est le seul terme qui ne fait pas
> > référence à l'aspect graphique.
>
> Framebuffer non plus, si ?
>
> Si on prend l'habitude de traduire framebuffer, y'aura plus besoin de
> préciser à quoi ca sert dans le nom de la ch
On Tue, Mar 04, 2003 at 10:40:07AM +0100, Jérôme Marant wrote:
> En réponse à Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > > synonyme(s)
> > > tampon de trame n. m.
> > > mémoire graphique n. f.
> > > mémoire image n. f.
> > >
> > > Je ne suis pas très emballé.
> >
> > Je n'ai rien contre la traduc
En réponse à Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:
> > synonyme(s)
> > tampon de trame n. m.
> > mémoire graphique n. f.
> > mémoire image n. f.
> >
> > Je ne suis pas très emballé.
>
> Je n'ai rien contre la traduction mot-à-mot tampon de trame. C'est pas
> pire
> que les autres, et c'est bien li
On Sun, Mar 02, 2003 at 09:59:58PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) writes:
>
> > Bonjour,
> > Comment traduit-on « framebuffer » ?
>
> « Mémoire d'image » cf Office québecquois de le langue française.
>
> Zut ! encore un « d' ». :-)
>
> synonyme(s)
> tampon
6 matches
Mail list logo