Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-26 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Apr 25, 2002 at 07:07:18PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Philippe Batailler écrivait : > > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « Bonjour, voici le paragraphe. > > «The Debian package management tools apt and dpkg have been > > «improved considerably

Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-25 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Philippe Batailler écrivait : > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Bonjour, voici le paragraphe. > «The Debian package management tools apt and dpkg have been > «improved considerably in this release. Now apt supports "pinning" > «in which the user can opt to

Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-25 Par sujet Philippe Batailler
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, voici le paragraphe. «The Debian package management tools apt and dpkg have been «improved considerably in this release. Now apt supports "pinning" «in which the user can opt to download certain packages from «differ

Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-23 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Apr 23, 2002 at 10:07:41AM +0200, Eric 'Die' Jullien wrote: > Hello Denis (and all) > > 'babylon' done comme signification : > to pin : épingler, attacher, clouer, immobiliser. > > dans ce contexte je traduirait plutôt par "marquage". > > je le traduirait alors : > [...] Now apt supports

Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-23 Par sujet Eric 'Die' Jullien
Hello Denis (and all) 'babylon' done comme signification : to pin : épingler, attacher, clouer, immobiliser. dans ce contexte je traduirait plutôt par "marquage". je le traduirait alors : [...] Now apt supports "pinning" in which the user can opt to download certain packages from different dist

Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-22 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Apr 22, 2002 at 11:52:49PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Benoît Sibaud écrivait : > > Bonjour, > > > > > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais > > > sans en être certain. > > > > To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sen

Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-22 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Benoît Sibaud écrivait : > Bonjour, > > > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais > > sans en être certain. > > To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sens > ici, de fixer/figer/épingler le paquet pour qu'il n'évolue pas non > ? D'accord

Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-22 Par sujet Benoît Sibaud
Bonjour, > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais > sans en être certain. To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sens ici, de fixer/figer/épingler le paquet pour qu'il n'évolue pas non ? -- Benoît Sibaud -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-22 Par sujet Denis Barbier
Bonjour, voici le paragraphe. The Debian package management tools apt and dpkg have been improved considerably in this release. Now apt supports "pinning" in which the user can opt to download certain packages from different distributions, e.g. testing or unstable, while still keepin