On Mon, Apr 22, 2002 at 11:52:49PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Benoît Sibaud écrivait : > > Bonjour, > > > > > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais > > > sans en être certain. > > > > To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sens > > ici, de fixer/figer/épingler le paquet pour qu'il n'évolue pas non > > ? > > D'accord pour la traduction (to pin) mais pas dans le sens que tu > dis : cela sert à marquer un paquet pour décider à partir de quel > point d'entrée on va le télécharger (stable, testing ou > unstable). Confiner est donc pas mal, cloisonner aussi.
Oui, je vais prendre « cloisonner ». Ça ne correspond pas du tout à la traduction littérale, mais je pense que le sens y est. Merci. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]