> j'ai pu remarquer que dans certaines pages de manuels, les termes comme
> "foo" et "bar" étaient traduits par "toto" ou "truc" (voir notamment la
> page man de make-kpkg ou encore dh_makeshlibs).
>
> Je n'ai pas l'impression que cela fasse très pro. Selon le contexte, je
> pense que l'on peut re
Le jeudi 23 mars 2006 à 09:36 +0100, Valéry Perrin a écrit :
> [..et paf..]
>
> Remplacer nos bons vieux "toto" par "monfichier" comme le propose Cédric
> serait faisable, mais on réserve en général cette option au cas où le
> mot à un sens précis (au moins pour son auteur), comme cela est fait
>
Bonjour,
Bien que sur le fond, je soit assez d'accord avec Cedric, je voudrais
quand même apporter quelques précisions. En tant que traducteur d'un de
paquets cités (dh_makeshlibs) il me gène parfois de traduire foo par
"toto" et bar par "titi", mais je m'appuie pour cela sur la règle de Debian
h
Bonsoir,
j'ai pu remarquer que dans certaines pages de manuels, les termes comme
"foo" et "bar" étaient traduits par "toto" ou "truc" (voir notamment la
page man de make-kpkg ou encore dh_makeshlibs).
Je n'ai pas l'impression que cela fasse très pro. Selon le contexte, je
pense que l'on peut remp
4 matches
Mail list logo