Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Pierre Machard
On Tue, Dec 11, 2001 at 04:01:56PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: [...] > > Dans ce cas-là, ce n'est pas choquant (comme laisser de l'anglais). Mais > l'usage étant à rustine, autant les modifier, toujours pour des > problèmes de cohérence globale : si dans un document on a rustine et > dans

Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Tue, 11 Dec 2001 15:52:55 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : > Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser > ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine. > > Sémantiquement, il est plus correct, parceque la rustine suggère une > réparation rapide,

Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Tue, 11 Dec 2001 16:06:58 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : > Sans chercher à attaquer quiconque, j'ai parfois l'impression que la > liste génère des mots qu'elle est la seule à utiliser. > > J'espère que je me trompe... > Non. Quand on est un peu précurseur, on est toujours seul au début.

Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Tue, 11 Dec 2001 16:02:14 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : > Ah bon? Moins explicite? Ca doit etre un prejuge, mais "rustine", ca va > sur un pneu, pas sur un programme. Enfin, je trouve :) Question d'habitude. Voilà ce que j'étais en train de te répondre en privé : En fait, dans le princi

Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Guillaume Estival
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:52:55PM +0100, Jerome Abela wrote: > On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser > ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine. Bienvenue au club :).

Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Nicolas SABOURET
Jerome Abela wrote: > > [...] > Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser > ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine. > [...] Pour ma part, je connais plusieurs personnes qui emploient le terme correctif, mais je n'ai jamais entendu parler de rus

Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Guillaume Estival
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:37:10PM +0100, Martin Quinson wrote: > On Tue, Dec 11, 2001 at 03:04:37PM +0100, Guillaume Estival wrote: > > On a ici l'habitude de traduire patch par rustine, qui rend le mieux le sens > de ptit truc qui se colle par dessus pour enlever un défaut. Correctif est > un pe

Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait > : > > > Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf > > "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les > > yeux,

Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:04:37PM +0100, Guillaume Estival wrote: > Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf > "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les > yeux, cette traduction. Si quelqu'un a la raison pour laquelle cette > traduction patch->

Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : > Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf > "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les > yeux, cette traduction. Si quelqu'un a la raison pour laquelle cette > traduction patch->

Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Guillaume Estival
Suite a une discussion avec Pierre, on est tombe d'accord pour dire que "Removing LDP" se traduit par "Retrait" (Il avait mis kidnapping^W enlevement et moi Deplacement). Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sor

rythme de relecture [était : DDR (au cas ou): DWN 32 fusionnee/synchronisee :)] :(

2001-12-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Il serait bien que vous vous mettiez d'accord sur une version avant de demander des relectures, cela fait trois fois que je relis ce document et que j'y retrouve des erreurs déjà signalées. Comme indiqué dans la FAQ, § 2.14, c'est au traducteur de centraliser les relectures, et non aux r

DDR (au cas ou): DWN 32 fusionnee/synchronisee :)

2001-12-10 Par sujet Guillaume Estival
Merci a Philippe et Pierre (et aux relecteurs de Pierre :)) pour cette DWN "grand luxe", 2 traducteurs pour un meme texte. Les differences entre les 2 textes sont assez importantes, c'etait interessant de voir ce qu'on peut obtenir a partir d'un meme texte anglais. Je me suis base sur la version d

Re: DWN 32

2001-12-10 Par sujet youssef
> Je merge (je sais toujours pas comment on dit) [...] Je syncronise ;-)

Re: DWN 32

2001-12-10 Par sujet Guillaume Estival
On Mon, Dec 10, 2001 at 01:56:13AM +0100, Pierre Machard wrote: > bonsoir, > > voici la version relue de la DWN 32. Merci à nico pour sa relecture. > Ah ben elle est deja la :) Sorry, je lis mon mail sequentiellement :)) Je merge (je sais toujours pas comment on dit) avec la ver

DWN 32

2001-12-09 Par sujet Pierre Machard
bonsoir, voici la version relue de la DWN 32. Merci à nico pour sa relecture. A bientôt, -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]> techmag.net +33