Le 5 janvier 2009 07:15, Christian Perrier a écrit :
> Qu'en pensez-vous ?
>
On devrait faire comme ça pour les prochaines traductions.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debi
Jean-Baptiste Hétier a écrit :
Je suis tout à fait pour. Ça assure le côté pérenne du copyright.
Moi aussi.
--
Jean
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
+1
Jean-Baka
2009/1/5 Steve :
> Le 05-01-2009, à 09:03:13 +0100, Jean-Baptiste Hétier (cont...@djib.fr) a
> écrit :
>
>> Lignes : 22
>>
>>
>> On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier
>> wrote:
>> > * zap *
>> >
>> > ... le copyright est alors collectif (ce qui permet
>> > d'inclure
Le 05-01-2009, à 09:03:13 +0100, Jean-Baptiste Hétier (cont...@djib.fr) a écrit
:
> Lignes : 22
>
>
> On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier
> wrote:
> > * zap *
> >
> > ... le copyright est alors collectif (ce qui permet
> > d'inclure le travail des relecteurs) et il est plus cl
On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier
wrote:
> * zap *
>
> ... le copyright est alors collectif (ce qui permet
> d'inclure le travail des relecteurs) et il est plus clair que la liste
> de noms mentionnés est la liste des traducteurs successifs.
>
> Bien sûr, cela nécessitera form
Nous n'avons jamais eu formellement cette discussion et je viens d'y
repenser à l'occasion d'une relecture.
Dans les en-têtes de fichiers PO (pour po-debconf ou tout autre
fichier PO), se pose régulièrement la question du copyright, de la
licence et de l'attribution des traductions.
Des discussio
6 matches
Mail list logo