Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 15 mars 2002, Thomas Marteau écrit : > Salut à tous, Bonsoir, > [...]Le script de Nicolas demande bien > qu'une phrase démarre avec une majuscule, non? Ah... c'est une fonctionnalité insoupçonnée et involontaire :))) Nicolas --

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-15 Par sujet Thomas Marteau
Salut à tous, Je suis d'accord là-dessus. Il faudrait peut-être l'inclure dans la FAQ mais bon, après je me demande si ça aura encore l'aire d'une FAQ? Sinon, pour les dsa, j'aimerais que soit mis dans la FAQ que le titre doit être en MAJUSCULE car depuis la dsa n°109, on met des minuscule

RE: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-15 Par sujet Eric Jullien
Hi, > On Fri, Mar 15, 2002 at 09:04:47AM +0100, Denis Barbier wrote: > [...] > > Bi, Éric parlait de « débordement de pile ». > > Ar, ce terme ne veut rien dire, comme l'avait signalé > Thomas. Il vaudrait > mieux parler d'« épuisement de la pile ». Bon, je vais me coucher. m'fin... d;a

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-15 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Mar 15, 2002 at 09:04:47AM +0100, Denis Barbier wrote: [...] > Bi, Éric parlait de « débordement de pile ». Ar, ce terme ne veut rien dire, comme l'avait signalé Thomas. Il vaudrait mieux parler d'« épuisement de la pile ». Bon, je vais me coucher. Denis

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-15 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Mar 15, 2002 at 08:46:59AM +0100, Martin Quinson wrote: [...] > > Il s'agit de dépassement de limites, mais pas de dépassement de tampon. > > Si tu vas par la, un stack overflow est un dépassement des limites, aussi. > On ne double pas la pile, la pile sort de ses limites. Donc, si on a >

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-15 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Mar 14, 2002 at 10:52:18PM +0100, Denis Barbier wrote: > On Thu, Mar 14, 2002 at 07:02:29PM +0100, Thomas Marteau wrote: > [...] > > Oui pour l'idée de déborder mais dépasser est techniquement juste! > > Les seules occurences de « dépassement » qui me semblent valides sont par > exemple ht

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-14 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 14, 2002 at 07:02:29PM +0100, Thomas Marteau wrote: [...] > Oui pour l'idée de déborder mais dépasser est techniquement juste! Les seules occurences de « dépassement » qui me semblent valides sont par exemple http://www.debian.org/security/2002/dsa-112 Le code de manipulation des po

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-14 Par sujet Guillaume Allègre
Le jeu 14 mar 2002 à 14:59 +0100, Eric 'Die' Jullien a écrit : > > Hello, > > Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ? > > debordement de tampon > > ou > > depassement de tampon J'ai une légère préférence pour débordement. (pour les raisons que tu as invoquées) -- °

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-14 Par sujet Thomas Marteau
Re, debordement de tampon ou depassement de tampon Pour moi, les deux me vont et je trouve dommage que l'on ne puisse pas utiliser les deux. Surtout que dans des textes courts comme peuvent l'être les dsa on compte 3 ou 4 overflow à traduire... L'idee est la meme, mais avec Pierre nous avons

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-14 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 14, 2002 at 02:59:57PM +0100, Eric 'Die' Jullien wrote: > > Hello, > > Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ? > > debordement de tampon > > ou > > depassement de tampon débordement Denis

[traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-14 Par sujet Eric 'Die' Jullien
Hello, Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ? debordement de tampon ou depassement de tampon L'idee est la meme, mais avec Pierre nous avons chacun notre habitude de traduction (debordement pour moi, depassement pour Pierre) et ce serait mieux d'homogeneiser nos t