Le vendredi 15 mars 2002, Thomas Marteau écrit :
> Salut à tous,
Bonsoir,
> [...]Le script de Nicolas demande bien
> qu'une phrase démarre avec une majuscule, non?
Ah... c'est une fonctionnalité insoupçonnée et involontaire :)))
Nicolas
--
Salut à tous,
Je suis d'accord là-dessus. Il faudrait peut-être l'inclure dans
la FAQ mais bon, après je me demande si ça aura encore l'aire d'une FAQ?
Sinon, pour les dsa, j'aimerais que soit mis dans la FAQ que le titre
doit être en MAJUSCULE car depuis la dsa n°109, on met des minuscule
Hi,
> On Fri, Mar 15, 2002 at 09:04:47AM +0100, Denis Barbier wrote:
> [...]
> > Bi, Éric parlait de « débordement de pile ».
>
> Ar, ce terme ne veut rien dire, comme l'avait signalé
> Thomas. Il vaudrait
> mieux parler d'« épuisement de la pile ». Bon, je vais me coucher.
m'fin... d;a
On Fri, Mar 15, 2002 at 09:04:47AM +0100, Denis Barbier wrote:
[...]
> Bi, Éric parlait de « débordement de pile ».
Ar, ce terme ne veut rien dire, comme l'avait signalé Thomas. Il vaudrait
mieux parler d'« épuisement de la pile ». Bon, je vais me coucher.
Denis
On Fri, Mar 15, 2002 at 08:46:59AM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
> > Il s'agit de dépassement de limites, mais pas de dépassement de tampon.
>
> Si tu vas par la, un stack overflow est un dépassement des limites, aussi.
> On ne double pas la pile, la pile sort de ses limites. Donc, si on a
>
On Thu, Mar 14, 2002 at 10:52:18PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Thu, Mar 14, 2002 at 07:02:29PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> [...]
> > Oui pour l'idée de déborder mais dépasser est techniquement juste!
>
> Les seules occurences de « dépassement » qui me semblent valides sont par
> exemple ht
On Thu, Mar 14, 2002 at 07:02:29PM +0100, Thomas Marteau wrote:
[...]
> Oui pour l'idée de déborder mais dépasser est techniquement juste!
Les seules occurences de « dépassement » qui me semblent valides sont par
exemple http://www.debian.org/security/2002/dsa-112
Le code de manipulation des po
Le jeu 14 mar 2002 à 14:59 +0100, Eric 'Die' Jullien a écrit :
>
> Hello,
>
> Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ?
>
> debordement de tampon
>
> ou
>
> depassement de tampon
J'ai une légère préférence pour débordement.
(pour les raisons que tu as invoquées)
--
°
Re,
debordement de tampon
ou
depassement de tampon
Pour moi, les deux me vont et je trouve dommage que l'on ne puisse pas
utiliser les deux. Surtout que dans des textes courts comme peuvent
l'être les dsa on compte 3 ou 4 overflow à traduire...
L'idee est la meme, mais avec Pierre nous avons
On Thu, Mar 14, 2002 at 02:59:57PM +0100, Eric 'Die' Jullien wrote:
>
> Hello,
>
> Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ?
>
> debordement de tampon
>
> ou
>
> depassement de tampon
débordement
Denis
Hello,
Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ?
debordement de tampon
ou
depassement de tampon
L'idee est la meme, mais avec Pierre nous avons chacun notre habitude de
traduction (debordement pour moi, depassement pour Pierre) et ce serait mieux
d'homogeneiser nos t
11 matches
Mail list logo