Le Thu, 22 Nov 2001 10:11:27 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
> Je n'aime pas zone d'échange. Je ne suis pas un spécialiste des
> systèmes, mais je trouve que le terme ne va pas, parce que c'est plus
> que ça. Le swap, c'est la partie "sur le disque" de la mémoire
> virtuelle.
> On peut garder
Jerome Abela wrote:
>
> On Wed, Nov 21, 2001 at 05:28:59PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> > < #swap (échange)
> > > #swap (échange) = mémoire virtuelle
> > > # NB : Je n'ai pas remplacé. A ta
> > > discrétion.
>
> Zone d'é
On Wed, Nov 21, 2001 at 05:28:59PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> < #swap (échange)
> > #swap (échange) = mémoire virtuelle
> > # NB : Je n'ai pas remplacé. A ta
> > discrétion.
Zone d'échange ? Après, on peut préciser qu'i
Le mercredi 21 novembre 2001, Martin Quinson écrit :
> Dernier point, quand vous faites des patchs, n'oubliez pas l'option suivante :
>-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space.
>
> Ca m'evite d'avoir des faux éclats qui ne consistent qu'à l'ajout d'espace
> en deh
Désolé de ne pas avoir envoyé plus tôt. Je n'ai vraiment pas pu le
regarder du tout aujourd'hui.
Voici le .diff avec la vieille version pour les 10% que j'ai fait. Je
m'attaque à la suite demain si j'ai le temps.
Nico.
--
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.f
Bonjour,
Le 20 Nov, Jerome Abela a écrit
> Oui, mais il y a de nouveau un secteur d'amorçage sur chaque partition
> amorçable. Pour distinguer les deux termes, je propose:
> Secteur d'amorçage et de partitionnement.
Exact ! dans ce cas je suggère « Secteur d'amorçage principal », plus
proche d
Le Wed, 21 Nov 2001 10:50:40 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
:
> Nico a fait une relecture de plus, alors j'ai mis un nouveau fichier
en
> ligne. Pour eviter les ennuis, je l'ai nommé
dbootstrap_1121_10h45_fr.po
>
> Je viens de tester, il est completement traduit.
>
Tu merdes encore ! ligne 1
On Wed, Nov 21, 2001 at 12:41:34PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
>
> J'ai aussi commencé une relecture, mais je ne vais pas aussi vite que PK
> ou Nico.
> J'ai travaillé sur le premier (enfin, pas celui de PK : celui que dont
> tu as parlé, avec tout dedans). Est-ce que c'est un problème si je fi
Martin Quinson wrote:
>
> Nico a fait une relecture de plus, alors j'ai mis un nouveau fichier en
> ligne. Pour eviter les ennuis, je l'ai nommé dbootstrap_1121_10h45_fr.po
>
> Je viens de tester, il est completement traduit.
>
> Désolé de ce fouilli, j'aurais du dater mes fichiers plus tot.
>
Nico a fait une relecture de plus, alors j'ai mis un nouveau fichier en
ligne. Pour eviter les ennuis, je l'ai nommé dbootstrap_1121_10h45_fr.po
Je viens de tester, il est completement traduit.
Désolé de ce fouilli, j'aurais du dater mes fichiers plus tot.
Si vous avez encore des problèmes, je p
On Tue, Nov 20, 2001 at 03:21:53PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Le Tue, 20 Nov 2001 15:20:32 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
> > Tu es parti de quelle version ?
> >
>
> sur ton site, ce matin. Je peux t'envoyer l'original en privé si tu
> veux.
Ben non, je n'ai que faire d'une vielle
Le Tue, 20 Nov 2001 15:20:32 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
:
> Tu es parti de quelle version ?
>
sur ton site, ce matin. Je peux t'envoyer l'original en privé si tu
veux.
> Ton patch ne s'applique pas bien du tout. Bon, j'ai appliqué celui de
> Nicolas avant, mais tout de même, la, ca s'app
Tu es parti de quelle version ?
Ton patch ne s'applique pas bien du tout. Bon, j'ai appliqué celui de
Nicolas avant, mais tout de même, la, ca s'applique *vraiment* pas bien :
108 éclats (hunks) sont rejetés.
De plus, il n'y avait pas de chaines non traduite dans la version que j'ai
posé sur mon
Jerome Abela wrote:
>
> On Tue, Nov 20, 2001 at 02:42:20PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > Le MBR n'est pas une partition. Je propose « Secteur d'amorce » ou
> > « Secteur d'amorçage », mais surtout pas partition : Le MBR est en
> > *dehors* de toute partition.
>
> Oui, mais il y a de nouveau
Le Tue, 20 Nov 2001 14:42:20 +0100, [EMAIL PROTECTED]
écrivait :
> Le MBR n'est pas une partition. Je propose « Secteur d'amorce » ou
> « Secteur d'amorçage », mais surtout pas partition : Le MBR est en
> *dehors* de toute partition.
oui, tout à fait. J'avais repris sans réfléchir la définition
On Tue, Nov 20, 2001 at 02:42:20PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Le MBR n'est pas une partition. Je propose « Secteur d'amorce » ou
> « Secteur d'amorçage », mais surtout pas partition : Le MBR est en
> *dehors* de toute partition.
Oui, mais il y a de nouveau un secteur d'amorçage sur chaque p
Bonjour,
Le 20 Nov, Patrice Karatchentzeff a écrit
...
> J'ai mis « partition d'amorçage principale » pour MBR et « partition
> ou zone d'échange » pour le swap. J'ai fait attention à ce que le
> rappel du terme habituel (MBR ou swap) apparait au moins une fois
> entre parenthèse
> à chaque pour n
Salut Martin,
Voici le diff en attaché. J'ai corrigé beaucoup de petites fautes de
typographie (notamment les espaces).
Par contre, tu n'es pas homogène dans tes choix, notamment pour
cdrom CDROM CD-ROM
Je propose l'emploi de « cédérom ». Dans tous les cas, il faut se tenir
à un seul terme et l
18 matches
Mail list logo