On Sun, Aug 20, 2006 at 03:25:22PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le dimanche 20 ao?t 2006, stephane blondon ?crivit :
> > Je ne suis pas tr?s convaincu par la traduction de "cross-site scripting
> > (XSS)
> > attacks" par "attaques par vol de session" (une occurence dans chaque
> > fichier)
Le dimanche 20 ao�t 2006, stephane blondon �crivit :
> Je ne suis pas tr�s convaincu par la traduction de "cross-site scripting
> (XSS)
> attacks" par "attaques par vol de session" (une occurence dans chaque
> fichier).
moins non plus, mais j'ai trouv� �a via google, si quelqu'un a une
Quoting Jerome Abela ([EMAIL PROTECTED]):
> On Mon, Nov 05, 2001 at 12:18:28PM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote:
> > > Périphérique virtuel ?
> >
> > Périphérique virtuel réseau
> > Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant..
>
> Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve
Le Mon, Nov 05, 2001 at 01:45:10PM +0100, Jerome Abela a écrit :
> > Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant..
> Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve même nuisible de parler
> de réseaux, alors que les loop devices n'ont rien à voir avec le réseau.
> Pourquoi tien
On Mon, Nov 05, 2001 at 12:18:28PM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote:
> > Périphérique virtuel ?
>
> Périphérique virtuel réseau
> Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant..
Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve même nuisible de parler
de réseaux, alors que les loop d
Bonjour à tous,
Mon point de vue sur la traduction de "loop device" serait périphérique
virtuel. Car même si on connait l'interface réseau lo pour le loopback
réseau, il existe aussi la possibilité de monter un système de fichier
complet à partir d'une image ISO par la commande mount -o lo
Le Mon, Nov 05, 2001 at 11:49:20AM +0100, Jean-Christophe Dubacq a écrit :
> On Mon, 5 Nov 2001, Gaetan Ryckeboer wrote:
>
> > Le Sat, Nov 03, 2001 at 12:17:28AM -0500, Oualmakran Youssef a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Le mieux ce serait de mettre la version
> > > anglais et la traduction f
On Mon, 5 Nov 2001, Gaetan Ryckeboer wrote:
> Le Sat, Nov 03, 2001 at 12:17:28AM -0500, Oualmakran Youssef a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Le mieux ce serait de mettre la version
> > anglais et la traduction française, dans le texte,
> > l'une entre parenthèses.
> > (laquelle )
> >
> > Je n'a
Le Sat, Nov 03, 2001 at 12:17:28AM -0500, Oualmakran Youssef a écrit :
> Bonjour,
>
> Le mieux ce serait de mettre la version
> anglais et la traduction française, dans le texte,
> l'une entre parenthèses.
> (laquelle )
>
> Je n'ai pas de meilleur traduction, mais il
> manque un petit quel
Bonjour,
Le mieux ce serait de mettre la version
anglais et la traduction française, dans le texte,
l'une entre parenthèses.
(laquelle )
Je n'ai pas de meilleur traduction, mais il
manque un petit quelque chose entre "périphèrique"
et "boucle" pour que ce soit limpide pour
l'utilisateur l
Bonjour
>bitmap typefaces (..)
>1) polices bitmap
>2) polices point par point
>3) polices non vectorielles (:-))
Je ne suis pas un spécialiste ;-)
Sur http://wordreference.com
on trouve police (de caractères)
donc synonyme de "font"
Donc, il reste le problème de "bitmap".
S
Encore un petit truc pénible :
bitmap typefaces (dans le contexte d'un paquetage de fontes X) :
1) polices bitmap
2) polices point par point
3) polices non vectorielles (:-))
Est-ce bien police, d'abord, "typeface". C'est plutôt "font". Comme les
typographes sont très à cheval sur la terminologi
12 matches
Mail list logo