Re: [HELP] traduction de XSS attack [?tait [RFR] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-11{18,20}.wml]

2006-08-21 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Aug 20, 2006 at 03:25:22PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Le dimanche 20 ao?t 2006, stephane blondon ?crivit : > > Je ne suis pas tr?s convaincu par la traduction de "cross-site scripting > > (XSS) > > attacks" par "attaques par vol de session" (une occurence dans chaque > > fichier)

[HELP] traduction de XSS attack [�tait [RFR ] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-11{18,20}.wml]

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 20 ao�t 2006, stephane blondon �crivit : > Je ne suis pas tr�s convaincu par la traduction de "cross-site scripting > (XSS) > attacks" par "attaques par vol de session" (une occurence dans chaque > fichier). moins non plus, mais j'ai trouv� �a via google, si quelqu'un a une

Re: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jerome Abela ([EMAIL PROTECTED]): > On Mon, Nov 05, 2001 at 12:18:28PM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote: > > > Périphérique virtuel ? > > > > Périphérique virtuel réseau > > Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant.. > > Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve

Re: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-05 Par sujet Gaetan Ryckeboer
Le Mon, Nov 05, 2001 at 01:45:10PM +0100, Jerome Abela a écrit : > > Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant.. > Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve même nuisible de parler > de réseaux, alors que les loop devices n'ont rien à voir avec le réseau. > Pourquoi tien

Re: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-05 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Nov 05, 2001 at 12:18:28PM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote: > > Périphérique virtuel ? > > Périphérique virtuel réseau > Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant.. Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve même nuisible de parler de réseaux, alors que les loop d

Re: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-05 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour à tous, Mon point de vue sur la traduction de "loop device" serait périphérique virtuel. Car même si on connait l'interface réseau lo pour le loopback réseau, il existe aussi la possibilité de monter un système de fichier complet à partir d'une image ISO par la commande mount -o lo

Re: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-05 Par sujet Gaetan Ryckeboer
Le Mon, Nov 05, 2001 at 11:49:20AM +0100, Jean-Christophe Dubacq a écrit : > On Mon, 5 Nov 2001, Gaetan Ryckeboer wrote: > > > Le Sat, Nov 03, 2001 at 12:17:28AM -0500, Oualmakran Youssef a écrit : > > > Bonjour, > > > > > > Le mieux ce serait de mettre la version > > > anglais et la traduction f

Re: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-05 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, 5 Nov 2001, Gaetan Ryckeboer wrote: > Le Sat, Nov 03, 2001 at 12:17:28AM -0500, Oualmakran Youssef a écrit : > > Bonjour, > > > > Le mieux ce serait de mettre la version > > anglais et la traduction française, dans le texte, > > l'une entre parenthèses. > > (laquelle ) > > > > Je n'a

Re: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-05 Par sujet Gaetan Ryckeboer
Le Sat, Nov 03, 2001 at 12:17:28AM -0500, Oualmakran Youssef a écrit : > Bonjour, > > Le mieux ce serait de mettre la version > anglais et la traduction française, dans le texte, > l'une entre parenthèses. > (laquelle ) > > Je n'ai pas de meilleur traduction, mais il > manque un petit quel

RE: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-02 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, Le mieux ce serait de mettre la version anglais et la traduction française, dans le texte, l'une entre parenthèses. (laquelle ) Je n'ai pas de meilleur traduction, mais il manque un petit quelque chose entre "périphèrique" et "boucle" pour que ce soit limpide pour l'utilisateur l

RE: [help] traduction

2001-09-15 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour >bitmap typefaces (..) >1) polices bitmap >2) polices point par point >3) polices non vectorielles (:-)) Je ne suis pas un spécialiste ;-) Sur http://wordreference.com on trouve police (de caractères) donc synonyme de "font" Donc, il reste le problème de "bitmap". S

[help] traduction

2001-09-15 Par sujet Christian Perrier
Encore un petit truc pénible : bitmap typefaces (dans le contexte d'un paquetage de fontes X) : 1) polices bitmap 2) polices point par point 3) polices non vectorielles (:-)) Est-ce bien police, d'abord, "typeface". C'est plutôt "font". Comme les typographes sont très à cheval sur la terminologi