Pour "reference materials", je propose "documents de référence", mais
il faut d'abord s'assurer qu'il s'agit bien de documents dont parle
l'auteur.
J'ai repéré un "il faut soit... ou plus récent... ou". Je suggère
d'utiliser une structure symétrique "soit... soit" ou encore "soit...
ou bien..."
J
Le Sun, 21 Oct 2007 22:22:13 -0700,
Geoffroy Youri <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le Mon, 22 Oct 2007 00:02:34 +0200,
> "Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> > Le 21/10/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > > Voici donc la version finale. Plusieurs remarques :
> > >
Le Mon, 22 Oct 2007 00:02:34 +0200,
"Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le 21/10/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Voici donc la version finale. Plusieurs remarques :
> > - je ne sais pas comment traduire "Reference
> > materials" (documents complémentaires ?
Le 21/10/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici donc la version finale. Plusieurs remarques :
> - je ne sais pas comment traduire "Reference materials" (documents
>complémentaires ?)
"Éléments de référence" ?
J'ai commencé ma relecture à partir du pense-bête (ligne 194
OoO En ce doux début de matinée du mercredi 17 octobre 2007, vers 08:12,
je disais:
>> Corrections et propositions dans le fichier joint.
>> Je me suis encore fait avoir en commencant à (mal) traduire
>> certaines chaînes avant de comprendre que c'était l'endroit où
>> le travail de traduction éta
5 matches
Mail list logo