Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> Selon Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > > Voici la traduction de la 37e DWN de cette année (disponible et
> > > presque à jour dans le CVS Alioth).
> > Salut,
> >
> > il me semble qu'on éc
Je viens de regarder sur le trésor informatisé de la langue française,
pas de « compte-rendu », mais c'est bien « compte rendu ».
Résultat identique, mais issu d'un dictionnaire encyclopédique.
--
Stephane.
On Thu, Sep 14, 2006 at 03:44:51PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Selon Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > > Voici la traduction de la 37e DWN de cette année (disponible et
> > > presque à jour dans le CVS Alioth).
> > Salut,
> >
> >
Selon Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>:
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > Voici la traduction de la 37e DWN de cette année (disponible et
> > presque à jour dans le CVS Alioth).
> Salut,
>
> il me semble qu'on écrit « compte rendu » et non « compte-rendu ». C'est
> du moi
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> Voici la traduction de la 37e DWN de cette année (disponible et
> presque à jour dans le CVS Alioth).
Salut,
il me semble qu'on écrit « compte rendu » et non « compte-rendu ». C'est
du moins ce que je m'étais dit en faisant un tour sur le site d
Bonjour,
Voici la traduction de la 37e DWN de cette année (disponible et presque
à jour dans le CVS Alioth).
Merci d'avance pour les relectures.
Merci aussi à la personne qui commitera le fichier dans le CVS Debian.
Fred#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-09-12" SUMMARY="APT, Al
6 matches
Mail list logo