Bonjour,
Une correction supplémentaire.
Cordialement,
Amal.
- Mail original -
De: "JP Guillonneau"
À: "Debian-l10n French"
Envoyé: Jeudi 21 Février 2019 08:39:48
Objet: [RFR] wml://Bugs/index.wml
Bonjour,
cette page vient d’être modifiée.
Voic
Bonjour,
cette page vient d’être modifiée.
Voici une proposition de traduction.
Le fichier en anglais est téléchargeable ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/Bugs/index.wml
Le fichier en français est téléchargeable ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/w
C'est mineur mais autant bien faire les choses jusqu'au bout : j'ai
laissé passé un "gène" qu'il faut transformer en "gêne", tout en bas
de la page...
Bon week-end,
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Deux-trois propositions dans un "diff -u" en pièce jointe.
Aussi, je m'interroge sur le pluriel dans "des rapports de bogues". On
dirait "des tranches de pain" ou "des tranches de vie", ou encore "des
rapports de suivi", donc peut-être (je crois) devrait-on écrire
systématiquement "des rapports de
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title="Système de suivi des bogues Debian" BARETITLE=true NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.70" maintainer="Nicolas Bertolissio"
{#style#
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Système de suivi des bogues Debian" BARETITLE=true NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.66" maintainer="Nicolas Bertolissio"
# Premie
6 matches
Mail list logo