Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 0001.fr.po 2015-12-02 05:04:57.460850004 +0100
+++ - 2015-12-02 05:21:32.638953431 +0100
@@ -42,7 +42,9 @@
"La version Debian de mono-apache-server4 contient le script mono-server4-"
"update qui crée un fichier de configuration pour Apa
Bonjour,
Le 01/12/2015 12:00, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 30/11/2015 22:25, David Prévot a écrit :
>> Salut,
>> Le 30/11/2015 13:35, Christian PERRIER a écrit :
>>> Quoting Debian Mono Group (pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org):
You are noted as the last translator of the
Salut ,
2011/12/21 David Prévot :
> Par avance merci pour vos relectures. J'enverrai le fichier au BTS
> dimanche donc ça fait un cycle de relecture court (mais le fichier n'est
> pas long). Il y a des parties un peu inutiles dans la version originale,
> ce qui explique que la version française es
Salut,
Par avance merci pour vos relectures. J'enverrai le fichier au BTS
dimanche donc ça fait un cycle de relecture court (mais le fichier n'est
pas long). Il y a des parties un peu inutiles dans la version originale,
ce qui explique que la version française est parfois plus courte.
Amicalement
On y va pour le LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
Le 08.10.2006 17:58:30, Sylvain Archenault a écrit :
Bonjour,
Juste une petit correction. J'aurais préféré :
« Faut-il lancer XSP au démarrage ? », mais comme j'ai l'impression
que
ce template est utilisé à la fois pour la version 1 et 2, ça ne serait
pas tip-top.
Effectivement, c'est ce qu'il
Bonjour,
Juste une petit correction. J'aurais préféré :
« Faut-il lancer XSP au démarrage ? », mais comme j'ai l'impression que
ce template est utilisé à la fois pour la version 1 et 2, ça ne serait
pas tip-top.
Bonne fin de week-end.
PS: Dsl jean-luc pour le message en double.
--
Sylvain Arche
Une suggestion très optionnelle.
--
Stephane.
--- xsp.origine.fr.po 2006-10-08 17:25:08.0 +0200
+++ xsp.stephane.fr.po 2006-10-08 17:25:47.0 +0200
@@ -57,7 +57,7 @@
"If this is true, then XSP will automatically start when the computer is "
"turned on."
msgstr ""
-"Si vous accep
Voici une mise à jour des templates de XSP.
Merci d'avance de vos relectures.
Maintenant, ces templates s'adressent à la fois à XSP et à XSP2.
Ce qui fait qu'une question qui était :
Faut-il lancer XSP au démarrage du système ?
est utilisée à la fois par XSP et XSP2, la description indiquant à qu
Le 04.02.2006 16:56:31, Cyril Brulebois a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
> Merci d'avance de vos relectures.
Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces
insécables avant le « 2 » dans les
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
> Merci d'avance de vos relectures.
Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces
insécables avant le « 2 » dans les 4 derniers chunks (« XSP 2 »).
Peut-être aussi s{in
Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
Merci d'avance de vos relectures.
Fichier complet et diff joints.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# inf
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
> Le jeudi 14 juillet 2005 à 13:43 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
> écrit :
> > Voici une traduction po-debconf à relire.
> >
> > Meri d'avance.
>
> Une relecture (on parle d'applications ASP.NET, pas de « l'application
> ASP.NET »)
Hop. Encore une
Le jeudi 14 juillet 2005 à 13:43 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire.
>
> Meri d'avance.
Une relecture (on parle d'applications ASP.NET, pas de « l'application
ASP.NET »)
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--- fr.po 2005-07-14 21:07:12.
Voici une traduction po-debconf à relire.
Meri d'avance.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
Le 11.03.2005 14:03:06, dlist a écrit :
Le vendredi 11 mar 2005 à 12 h 35, Jean-Luc a dit:
> Le 11.03.2005 13:19:04, dlist a écrit :
> > Bonjour à tout le monde,
> >
> > voici une nouvelle version de ce fichier avec intégration des
> > modifications de Christian. J'espère que ce sera bon ce coup-ci
On Fri, Mar 11, 2005, dlist wrote:
> excuse-moi jean-luc, mais je ne comprends pas ce que tu veux dire par
> espace insécable; pour moi ton diff ne me montre pas de différence
> entre ta version et la mienne. J'ai dû rater un truc.
>
> Merci de m'éclairer.
En typographie un*e* espace insécable es
Le vendredi 11 mar 2005 à 12 h 35, Jean-Luc a dit:
> Le 11.03.2005 13:19:04, dlist a écrit :
> > Bonjour à tout le monde,
> >
> > voici une nouvelle version de ce fichier avec intégration des
> > modifications de Christian. J'espère que ce sera bon ce coup-ci ;)
>
> Il faut mettre des espaces in
Le 11.03.2005 13:19:04, dlist a écrit :
Bonjour à tout le monde,
voici une nouvelle version de ce fichier avec intégration des
modifications de Christian. J'espère que ce sera bon ce coup-ci ;)
Il faut mettre des espaces insécable :
avant le point d'interrogation
avant le point d'exclamation
avant
Bonjour à tout le monde,
voici une nouvelle version de ce fichier avec intégration des
modifications de Christian. J'espère que ce sera bon ce coup-ci ;)
Merci pour vos relectures et bonne journée
steve
fr.po
Description: Binary data
Le 11.03.2005 06:53:01, Christian Perrier a écrit :
> c'est boolean ici non? Alors il faut une question d'après ce que
j'ai
> compris.
Non, pas dans la description longue. Dans la description courte, oui.
Cf man debconf-devel pour les explications sur les différences entre
description courte et lon
> c'est boolean ici non? Alors il faut une question d'après ce que j'ai
> compris.
Non, pas dans la description longue. Dans la description courte, oui.
Cf man debconf-devel pour les explications sur les différences entre
description courte et longue.
En gros, la desc. courte est toujours affic
Bonsoir.
Un peu le cirque cette traduction je suis d'accord. Alors voici une
nouvelle version tenant compte de tes remarques. Mais (cf plus bas..)
Le jeudi 10 mar 2005 à 20 h 57, Denis a dit:
> On Thu, Mar 10, 2005 at 07:58:37PM +0100, dlist wrote:
> > Bonsoir.
> >
> > Une chtite relecture por
On Thu, Mar 10, 2005 at 07:58:37PM +0100, dlist wrote:
> Bonsoir.
>
> Une chtite relecture por favor.
T'as pas pris le plus facile, la version anglaise est vraiment
ignoble. Voici quelques commentaires :
--- fr.po.orig 2005-03-10 20:43:52.023398096 +0100
+++ fr.po 2005-03-10 20:48:58.3388
Bonsoir.
Une chtite relecture por favor.
Gracias y bom noïte.
tut saab
steve
fr.po
Description: Binary data
25 matches
Mail list logo