Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> #: ../templates:2001
> msgid "Please leave off the trailing \"/\"."
> msgstr "Veuillez ne plus utiliser « / » à la fin."
Je mettrais plutôt :
Cette adresse ne doit pas se terminer par le caractère « / ».
(cela est plus correct si l'adresse q
On Sat, Jul 13, 2013 at 11:03:02PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Je m en occupe.
Une ligne traduite. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation of moodle debconf templates to French.
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Le 16/07/2010 09:53, Philippe Batailler a écrit :
> David Prévot écrivait :
>> Le 16/07/2010 03:47, Julien Patriarca a écrit :
> [...]
>
>>> msgid "Please enter the URL from which Moodle should serve pages."
>>> msgstr ""
>>> -"Veuillez
David Prévot écrivait :
> Le 16/07/2010 03:47, Julien Patriarca a écrit :
> > pour relecture,
>
> Une relecture
[...]
> > msgid "Please enter the URL from which Moodle should serve pages."
> > msgstr ""
> > -"Veuillez entrer le format d'adresse internet que Moodle devra utiliser
> > pour "
>
Le 16/07/2010 03:47, Julien Patriarca a écrit :
> pour relecture,
Une relecture
> -msgstr "Adresse internet du site Moodle : "
> +msgstr "Adresse internet du site Moodle :"
Espace insécable avant le deux points, et retrait de l'espace en trop après.
> msgid "Please enter the URL from which Moo
champs :
>
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
>
>
Quoting Eric Veiras Galisson ([EMAIL PROTECTED]):
> J'ai également corrigé une coquille sur "propriétaire" .
> J'ai ajouté "Avertissement" là ou il y avait 'Warning' dans la version
> d'origine, mais je ne sais pas si c'est une bonne idée.
L'omission de "warning" était volontaire. Je pense que c
On 6/7/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (07/06/2006):> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>> Je repasse le fichier compleet car il est assez ancien. Il avait des
> problèmes d'accents et je l'ai refait, mais u
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (07/06/2006):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Je repasse le fichier compleet car il est assez ancien. Il avait des
> problèmes d'accents et je l'ai refait, mais un peu vite...:-)
Deux espaces insécables manquante
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je repasse le fichier compleet car il est assez ancien. Il avait des
problèmes d'accents et je l'ai refait, mais un peu vite...:-)
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
10 matches
Mail list logo