> D'autres relectures où j'y vais pour la lcfc?
Vu que le cas est spécial (c'est moi qui vais gérer l'upload, donc pas
besoin de BTS), tu peux faire un LCFC maintenant, voir s'il y a
d'autres relectures, refaire d'autres LCFC avec si nécessaire. De
toute façon, je prendrai ce qui sera prêt le 10
Christian Perrier a écrit :
Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
Fichier po avec les relectures de Stéphane.
Ouf, je suis arrivé au bout.
Bon, sans surprise, tu es toimbé dans la plupart des classiques, mais
on l'a tous fait, rassure-toi..:-)
Baaah... ;)
File d'attente j'
Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
> Fichier po avec les relectures de Stéphane.
Ouf, je suis arrivé au bout.
Bon, sans surprise, tu es toimbé dans la plupart des classiques, mais
on l'a tous fait, rassure-toi..:-)
masqmail.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.
Fichier po avec les relectures de Stéphane.
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
Le 06/12/06, Ivan Buresi<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Par contre il semblerai que tu ais oublié de joindre quelque chose à ton
mail ;)
C'était pour voir si tu suivais. :-)
--
Stephane.
--- fr-1.po 2006-12-06 14:34:57.0 +0100
+++ fr-1.stephane.po 2006-12-06 15:31:07.0 +0100
@@ -
Stephane Blondon a écrit :
J'ai un doute sur le choix de "pipe" et "file" qui sont traduits dans une
chaîne (lignes 237 et 243) , puis qui apparaîssent en VO dans le texte
par la
suite (lignes 260, 269, ...). Je n'ai rien modifié à ce niveau.
Questionnement équivalent pour les options "mbox_us
Le 06/12/06, Ivan Buresi<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Voilà le fichier remanié, j'ai :
Une relecture.
J'ai un doute sur le choix de "pipe" et "file" qui sont traduits dans une
chaîne (lignes 237 et 243) , puis qui apparaîssent en VO dans le texte par la
suite (lignes 260, 269, ...). Je n'ai r
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Remarques rapides :
- Passer un coupe de msgcat afin de couper les lignes à 80 caractères
- Renseigner l'en-tête (il ne faut pas le laisser fuzzy, mettre le nom
de paquet, mettre le codage de caractères)
- Passer un coup de acheck, il y a beaucoup de fautes d'
Remarques rapides :
- Passer un coupe de msgcat afin de couper les lignes à 80 caractères
- Renseigner l'en-tête (il ne faut pas le laisser fuzzy, mettre le nom
de paquet, mettre le codage de caractères)
- Passer un coup de acheck, il y a beaucoup de fautes d'orthographe.
Quelques règles typo
Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (05/12/2006):
> Voilà un premier jet
>
> C'est ma première traduction de texte informatique, donc je ne suis pas
> sur de certaines choses (comme la traduction du mot flush dans le
> contexte) et c'est peut-être parfois un peu (très) maladroit au niveau
> du styl
Voilà un premier jet
C'est ma première traduction de texte informatique, donc je ne suis pas
sur de certaines choses (comme la traduction du mot flush dans le
contexte) et c'est peut-être parfois un peu (très) maladroit au niveau
du style...
#
#Translators, if you are not familiar with
11 matches
Mail list logo