On Mon, 13 Apr 2009 23:37:22 +0200
Stéphane Blondon wrote:
> Deux détails et, sauf erreur de ma part, un contre-sens à la fin.
Voilà, par contre je préviens que je vais être coupé du monde jusqu'à vendredi
matin.
--
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# Translatio
Le 13 avril 2009 12:08, Ivan Buresi a écrit :
> Voilà le fichier patché, moins quelques fautes de frappe qui traînaient
> encore.
>
Deux détails et, sauf erreur de ma part, un contre-sens à la fin.
--
Stéphane
--- fr.po 2009-04-13 23:07:20.0 +0200
+++ modif.fr.po 2009-04-13 23:28:18.00
On Mon, 13 Apr 2009 09:05:43 +0200
Christian Perrier wrote:
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx):
> > > Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...
> >
> >
> > Voici déjà le fichier passé à msgcat, ce qui facilitera les
>
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx):
> > Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...
>
>
> Voici déjà le fichier passé à msgcat, ce qui facilitera les
> relectures...
Une relecture.
Tu avais laissé pas mal de "personnalisat
Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx):
> Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...
Voici déjà le fichier passé à msgcat, ce qui facilitera les
relectures...
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...
--
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by runnin
6 matches
Mail list logo