Le 25/06/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Modifié...
ligne 92 :
s/modifcations/modifications
--
Stephane.
Quoting Le Quesh ([EMAIL PROTECTED]):
> Salut,
>
> Quelques corrections et des modifications (cf pièce jointe).
Modifié...du moins ce que j'ai estimé pertinent. Ton diff me faisait
*aussi* ajouter de grosses fautes d'accord, ça et là.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
De
Salut,
Quelques corrections et des modifications (cf pièce jointe).
Bon courage.
@+.
--
Adrien Quesnel
--- fr.po 2007-06-25 11:33:44.0 +0200
+++ fr-modif.po 2007-06-25 12:03:16.0 +0200
@@ -31,7 +31,7 @@
"Since there are important changes in this version, the installer will nee
Hop. Merci de vos relectures.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Eric <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2005):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Eric, 9 jours en rfr, je pense que tu peux passer au lcfc.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le 19.10.2005 18:04:44, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Une relecture.
RAS (ça y est, JLC est enfin un clone complet de moi-même)
Mais le clonage est une opération longue et difficile.
On ne sait pas encore s'il ne peut y a voir des régre
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Une relecture.
RAS (ça y est, JLC est enfin un clone complet de moi-même)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Une relecture.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-19 10:01:00.163771531 +0200
+++ fr.po 2005-10-19 10:04:17.487245351 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: gnunet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-09-18 12:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-18 18:27+
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de place
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Réécriture, allègements ou mises en consistence (avec les autres
traductions) diverses...
Le changement de traduction de "Warning" est volontaire. Le mainteneur
n'a pas fait de très bons
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:22, Eric a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Salut,
juste une toute petite reformulation,
Phiphi
--- fr.po 2005-01-24 19:33:45.0 +0100
+++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-24 19:49:30.0 +0100
@@ -36,8 +36,8 @@
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de place
12 matches
Mail list logo