Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> > Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par
> > "organisation".
> Bonsoir,
>
> une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets
> français (et les
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par
> "organisation".
Bonsoir,
une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets
français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \" ».
Cordialemen
Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par
"organisation".
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
# French translation of amavisd-new debconf
# This file is distribute
3 matches
Mail list logo