Le 18/06/2024 à 18:01, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 17/06/24 12:12 JP a écrit :
mise à jour à venir de ce fichier.
Merci d’avance pour relectures et commentaires.
Amicalement
Bonjour,
Préférences
Amicalement
Lucien
--- adduser.po.orig 2024-06-23 14:43:35.596332515 +0200
+++ addu
Bonjour,
Le 17/06/24 12:12 JP a écrit :
>mise à jour à venir de ce fichier.
Merci d’avance pour relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
adduser.xz
Description: application/xz
Bonjour,
JP Guillonneau :
> voici la partie « dialogues » d’adduser/deluser.
>
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Avant-dernière chaîne :
s/n’a pu à obtenu/n’a pu être obtenu/
Et je n'aime pas « Continuation » sans trouver autre chose...
« Poursuite » ?
Baptiste
Bonjour,
voici la partie « dialogues » d’adduser/deluser.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Rem : utilisation du trait d’union insécable pour les plages.
Amicalement.
--
Jean-Paul
ADDUSER.xz
Description: application/xz
Bonjour,
>
> Le 06/10/22 00:51 bu...@no-log.org a écrit :
>> ah oui, je sais plus où, utilisateurs sans 's' me fait bizarre ???
>
pas encore tout relu, mais me semble qu'il y a eu impasse sur le 's';
pour moi, des groupes d'utilisateurs nécessite un 's'
> tout pris sauf accountP qui me semble u
Bonjour,
Le 06/10/22 00:51 bu...@no-log.org a écrit :
> ah oui, je sais plus où, utilisateurs sans 's' me fait bizarre ???
Merci bubu, tout pris sauf accountP qui me semble une valeur particulière.
(Je reçois tes courriels en double !)
Voici la partie concernant adduser.conf (diff des parties ad
Bonjour,
>
> voici la première partie du fichier concernant uniquement adduser, son
> diff
J'ai pas vu pareil partout, du coup j'ai fait deux diff,
amicalement,
bubu
ah oui, je sais plus où, utilisateurs sans 's' me fait bizarre
bub-diff.tar.x
Bonjour,
voici la première partie du fichier concernant uniquement adduser, son diff et
la construction de sa page de manuel.
Merci d’avance pour relectures.
Amicalement.
--
Jean-Paul
adduser_part1.xz
Description: application/xz
Salut,
On Fri, Jan 15, 2010 at 12:39:05AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> 2010/1/14 Nicolas François :
> > Je te propose que je compare les deux fichiers PO (ce weekend) et que je
> > propose un diff par rapport à l'ancien fichier PO.
>
> ok pour moi.
La version 3.110 avait pour av
2010/1/14 Nicolas François :
> Je te propose que je compare les deux fichiers PO (ce weekend) et que je
> propose un diff par rapport à l'ancien fichier PO.
>
ok pour moi.
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
Salut,
On Thu, Jan 07, 2010 at 05:47:36PM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> 2010/1/5 Nicolas François :
> > Salut,
> >
> > On Tue, Jan 05, 2010 at 10:34:13AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
> > wrote:
> >>
> >> Ça fait trop longtemps que ça traîne sur mon DD à moitié fait, donc
>
2010/1/5 Nicolas François :
> Salut,
>
> On Tue, Jan 05, 2010 at 10:34:13AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
>>
>> Ça fait trop longtemps que ça traîne sur mon DD à moitié fait, donc
>> j'ai terminé ce matin pour adduser. 100% du fichier était fuzzy ou non
>> traduit, donc pas de diff ma
Salut,
On Tue, Jan 05, 2010 at 10:34:13AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
>
> Ça fait trop longtemps que ça traîne sur mon DD à moitié fait, donc
> j'ai terminé ce matin pour adduser. 100% du fichier était fuzzy ou non
> traduit, donc pas de diff mais le po lui-même, ci-joint. Merci
>
Bonjour,
Les corrections suite à ma relecture se trouvent dans le diff en pièce jointe.
J'ai remis le signe ':' à la place de '!' après Attention dans deux
phrases car il s'agit du signe utilisé en dans la phrase à traduire et
il y a une autre utilisation (plus loin dans le fichier) de cette
cons
Salut,
Ça fait trop longtemps que ça traîne sur mon DD à moitié fait, donc
j'ai terminé ce matin pour adduser. 100% du fichier était fuzzy ou non
traduit, donc pas de diff mais le po lui-même, ci-joint. Merci
d'avance aux relecteurs !
Jean-Baka
fr.po
Description: Binary data
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Voici la mise à jour de la traduction de adduser. (un diff et le fichier
> complet).
Tu dois pouvoir passer en LCFC, je pense.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> #: ../deluser:233
> msgid ""
> "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
> msgstr ""
> +"C'est d'habitude jamais nécessaire puisque ça peut rendre le système "
> +"inutilisable.\n"
Cette opération est très rar
Bonjour,
Voici la mise à jour de la traduction de adduser. (un diff et le fichier
complet).
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Nekral
--- ../orig/adduser-3.107/po/fr.po 2008-03-27 21:45:12.0 +0100
+++ adduser-3.107/po/fr.po 2008-04-01 23:21:27.748295320 +0200
@@ -10,10 +10,10 @@
"Project
> > msgid "Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n"
> > msgstr ""
> > +"Attention??: Suppression du groupe %s car aucun utilisateur y
> > appartient."
>
> Supprimer la majuscule à "Suppression".
>
> Il faudrait mettre "aucun utilisateur N'y appartient" mais je
> #: ../deluser:336
> -#, perl-format
> +#, fuzzy, perl-format
> msgid "Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n"
> msgstr ""
> +"Attention??: Suppression du groupe %s car aucun utilisateur y
> appartient."
Supprimer la majuscule à "Suppression".
Il faudrait
Christian Perrier a écrit :
> Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
>> oui en RFR c'est mieux :)
>>
>> Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs
>> laissés en fuzzy.
>
>
> Ce serait bien si tu pouvais poster un diff entre le fichier PO
> "avant" et "après" pour qu'on pu
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
> oui en RFR c'est mieux :)
>
> Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs
> laissés en fuzzy.
Ce serait bien si tu pouvais poster un diff entre le fichier PO
"avant" et "après" pour qu'on puisse focaliser la relecture sur lec
ahîne
oui en RFR c'est mieux :)
Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs
laissés en fuzzy.
merci aux relecteurs.
geoffroy
# French (fr) translation of adduser
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Aurélien Ricard <
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Voici la mise à jour du PO du programme adduser.
Sauf erreur, ton fichier est encore en ISO. Peux-tu le passer en
UTF-8 ? Il commence à y avoir consensus qu'il est un peu temps de s'y
mettre de manière systématique..:-)
signature
Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]> (26/07/2007):
> Voici la mise à jour du PO du programme adduser.
Miaou, OK pour moi.
--
Cyril
pgpqUSdT3Ommo.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Voici la mise à jour du PO du programme adduser.
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Nekral
--- ../orig/adduser-3.104/po/fr.po 2007-07-10 00:57:27.0 +0200
+++ adduser-3.104/po/fr.po 2007-07-26 00:56:47.0 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
msgid "Only root may add a user or group to
Bonjour,
Voici une mise à jour de la traduction d'adduser.
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Nekral
--- adduser-bin.fr.po.orig 2007-02-28 00:16:47.0 +0100
+++ adduser-bin.fr.po 2007-02-28 00:18:03.0 +0100
@@ -8,12 +8,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"R
Le 21/10/06, Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Je reprends la traduction de Thomas.
Ci joint un diff et le PO complet pour relecture.
Il me semble qu'il y a un problème de découpage. Les lignes paraissent
être découpées à 80 caractères maximum, or avec l'ajout effectué ça
dépasse cette limi
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Je reprends la traduction de Thomas.
>
> Ci joint un diff et le PO complet pour relecture.
LCFC, Nicolas ?
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Je reprends la traduction de Thomas.
Ci joint un diff et le PO complet pour relecture.
A plus,
--
Nekral
diff -rauN ../orig/adduser-3.99/po/fr.po ./adduser-3.99/po/fr.po
--- ../orig/adduser-3.99/po/fr.po 2006-10-13 10:25:05.0 +0200
+++ ./adduser-3.99/po/fr.po 2006-10-
2006/7/19, Thomas Huriaux :
Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour
et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections
typographiques, mais j'en ai profité pour retravailler quelques chaînes.
Relecture de fr.po.diff :
ligne 360 : s/caractères/caractèr
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006):
> Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait
> un coup de mou..:)
Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour
et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections
typographiques, mai
Une petite mise à jour d'adduser, je n'envoie que le diff.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-05-13 15:34:23.0 +0200
+++ fr.po 2006-06-24 14:43:22.0 +0200
@@ -185,12 +185,12 @@
"« %s ».\n"
#: ../adduser:419
-#, fuzzy, perl-format
+
On 21:26 Mon 08 May, Thomas Huriaux wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (08/05/2006):
> > Bon, je viens de voir que j'ai répondu un à second TAF et que Damien
> > s'était manifesté lors du premier TAF pour effectuer le travail. Il
> > avait en quelque sorte la priorité sur ce TAF, je lui
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (08/05/2006):
> On 13:50 Fri 05 May, Thomas Huriaux wrote:
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> > > La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.
> > >
> > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
On 13:50 Fri 05 May, Thomas Huriaux wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> > La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
>
Le jeudi 23 février 2006 à 10:48 +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> Luc,
>
> Il faut :
> 1 - que tu reprenne tes espaces insécables.
> "\\ " c'est pour les pages man. Pas pour les po/po-debconf
>
> 2 - que lorsqu'il y a un grand paragraphe qui explique l'utilisation du
> programme, il f
Luc,
Il faut :
1 - que tu reprenne tes espaces insécables.
"\\ " c'est pour les pages man. Pas pour les po/po-debconf
2 - que lorsqu'il y a un grand paragraphe qui explique l'utilisation du
programme, il faut que tu insère judicieusement des saut de ligne
supplémentaires : sinon, l'affichage
Le 23.02.2006 00:41:25, Luc FROIDEFOND a écrit :
Le mardi 21 février 2006 à 23:05 +0100, Luc FROIDEFOND a écrit :
> Allez, je la prends, en remerciant Jean-Luc pour sa grande
sollicitude!
>
> Luca il Dottore ;-)}--o
>
>
Bon pour une relecture, soyez indulgents pour les espaces insécables
(pas vus
Le mardi 21 février 2006 à 23:05 +0100, Luc FROIDEFOND a écrit :
> Allez, je la prends, en remerciant Jean-Luc pour sa grande sollicitude!
>
> Luca il Dottore ;-)}--o
>
>
Bon pour une relecture, soyez indulgents pour les espaces insécables (pas vus
dans gtranslator, ajoutés, puis vus en double
Thomas Huriaux wrote:
Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (10/11/2005):
Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
Merci pour les relectures.
Une nouvelle version. J'ai appliqué la relecture de Jean-Luc et j'ai
mergé le tout. Il y a 6 nouvel
On Fri, Nov 11, 2005 at 08:07:00AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de fichier.
>
> Je ne suis pas fana de cela (et je crois que Denis m'avait une fois
> critiqué pour en avoir supprimé).
Je ne m'en rappelle pas, mais aujourd'hui je s
Le 11.11.2005 08:07:00, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Une relecture :
> des espaces insécables manquantes
> une espace avant un retour ligne
> répertoire sans accent
>
> (tout ça se trouve avec acheck sans effort particulier)
>
> Et j'ai viré t
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Une relecture :
> des espaces insécables manquantes
> une espace avant un retour ligne
> répertoire sans accent
>
> (tout ça se trouve avec acheck sans effort particulier)
>
> Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de fic
Une relecture :
des espaces insécables manquantes
une espace avant un retour ligne
répertoire sans accent
(tout ça se trouve avec acheck sans effort particulier)
Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de fichier.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-11-10 19:25:04.417783658 +0100
Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
Merci pour les relectures.
Aurélien
Aurelien Ricard wrote:
OK, je m'en occupe par contre Je ne sais pas si il faut que je repasse
en [ITT].
Aurélien
Thomas Huriaux wrote:
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (28/10/2005):
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-)
Deuxième version. Merci à Jean-Luc et Philippe.
Désolé pou rl'oubli des espaces insécables. Un grand classique chez
m
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
«
« J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-)
Comme il y a des problèmes de formatage, j'ai manipulé le diff
pour faire apparaître que ce qui doit apparaîtr
Une relecture.
Des espaces insécables.
J'ai rempalcé argument par paramètre.
J'ai remplacé expiration par fin de validité.
D'autres bricoles.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-02 20:50:52.602592305 +0200
+++ fr.po 2005-10-02 21:11:20.066989254 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: fr\n"
"Rep
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-)
Je mets le diff pour la forme
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
L
Relecture. J'ai rajouté pas mal de guillemets quand la VO en avait.
Cela dit, je ne suis pas certain que ce soit forcément une bonne
idée. Je te laisse juge..:-)
Mets aussi ton nom en Last-Translator et déplace moi dans
l'en-tête
adduser.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-09 06:37] :
> Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> > * Marc Haber <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-07 19:36] :
> > > Hi,
> > >
> > > In response to two bug reports, the user name checks in Debian's
> > > adduser package have been relaxed. Thi
On Thu, Apr 01, 2004 at 06:50:26PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Traduction d'origine de Jean-Philippe Guerard que je complète.
Une relecture, principalement des espaces insécables.
--
- Jean-Luc
31c31,32
< msgstr "Attention: le répertoire personnel que vous avez indiqué exis
Traduction d'origine de Jean-Philippe Guerard que je complète.
--
adduser-fr.po
Description: application/gettext
54 matches
Mail list logo