On 13:50 Fri 05 May, Thomas Huriaux wrote: > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006): > > La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète. > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > Aucune nouvelles de Luc, avis aux volontaires. Serait-il possible que > celui qui reprend cette traduction « s'engage » à la maintenir plus > tard ? J'ai l'impression qu'elle change de main à chaque mise à jour, ce > qui augmente systématiquement les délais. >
Voici la mise à jour de adduser, je joins le fichier complet et le diff. J'ai formaté les chaînes à 80 caractères maximums par ligne (standard terminal...) à coup de « \n », sinon la sortie est un longue ligne coupée au 80 ième caractère... -- Florentin
# translation of fr.po to French # French (fr) translation of adduser # Original translation by Jean-Philippe Guerard # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Aurélien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Luc Froidefond <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-26 09:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-06 12:30+0200\n" "Last-Translator: Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:129 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe au\n" "système.\n" #: ../adduser:152 ../deluser:127 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:157 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n" #: ../adduser:173 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n" #: ../adduser:178 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n" #: ../adduser:182 msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n" msgstr "" "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n" #: ../adduser:184 msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" msgstr "" "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n" #: ../adduser:242 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n" #: ../adduser:246 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different gid, aborting...\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà mais a un identifiant différent. Abandon.\n" #: ../adduser:250 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà et n'est pas un groupe système.\n" #: ../adduser:252 ../adduser:280 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "L'identifiant de groupe « %s » est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:260 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle\n" "%d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:261 ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:265 ../adduser:293 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (%s)...\n" msgstr "Ajout du groupe « %s » (%s)...\n" #: ../adduser:269 ../adduser:297 ../adduser:328 msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: ../adduser:278 ../adduser:685 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:288 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle\n" "%d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:306 ../deluser:220 ../deluser:369 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:308 ../adduser:692 ../deluser:333 ../deluser:372 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:311 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n" #: ../adduser:316 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s'...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n" #: ../adduser:338 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà comme utilisateur système. Abandon.\n" #: ../adduser:342 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different uid. Aborting\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent. Abandon.\n" #: ../adduser:356 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n" "l'intervalle %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:357 ../adduser:369 ../adduser:443 ../adduser:455 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:368 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle\n" "%d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:373 ../adduser:379 ../adduser:459 ../adduser:465 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../adduser:381 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' with uid %s...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » avec l'identifiant %s...\n" #: ../adduser:386 ../adduser:470 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%s).\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%s).\n" #: ../adduser:392 ../adduser:476 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%s) with group `%s'.\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%s) avec le groupe « %s ».\n" #: ../adduser:408 msgid "" "chage failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot " "be set. Continuing.\n" msgstr "" "La commande « chage » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que les\n" "mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La fin de\n" "validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création se\n" "poursuit.\n" #: ../adduser:434 #, perl-format msgid "Adding user `%s'...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../adduser:442 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n" "l'intervalle %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:454 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle\n" "%d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:496 msgid "Permission denied\n" msgstr "Autorisation refusée\n" #: ../adduser:497 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinaison d'options incompatibles\n" #: ../adduser:498 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "échec, aucune action effectuée\n" #: ../adduser:499 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "échec, le fichier « passwd » est manquant\n" #: ../adduser:500 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "fichier « passwd » en cours d'utilisation, réessayez\n" #: ../adduser:501 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argument invalide pour cette option\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:506 msgid "Try again(Y/n)?" msgstr "Essayer à nouveau (O/n) ?" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:530 msgid "Is the information correct? [y/N] " msgstr "Ces informations sont-elles correctes [o/N] ?" #: ../adduser:537 #, perl-format msgid "Setting quota from `%s'.\n" msgstr "Mise en place des quotas à partir de « %s ».\n" #: ../adduser:570 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Répertoire personnel « %s » non créé.\n" #: ../adduser:573 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'\n" msgstr "" "Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Pas de recopie à partir\n" "de « %s »\n" #: ../adduser:579 msgid "" "Warning: that home directory does not belong to the user you are currently " "creating\n" msgstr "" "Attention : ce répertoire personnel n'appartient pas à l'utilisateur que\n" "vous êtes en train de créer\n" #: ../adduser:584 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s'.\n" msgstr "Création du répertoire personnel « %s ».\n" #: ../adduser:594 #, perl-format msgid "Copying files from `%s'\n" msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »\n" #: ../adduser:675 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n" #: ../adduser:677 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:680 #, perl-format msgid "The UID %s is already in use.\n" msgstr "L'identifiant utilisateur %s est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "The GID %s is already in use.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %s est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:694 #, perl-format msgid "The GID %s does not exist.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %s n'existe pas.\n" #: ../adduser:749 msgid "" "To avoid problems, the username should consist of\n" "letters, digits, underscores, periods and dashes, and not start with a\n" "dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur ne peut comporter que des\n" "lettres, des chiffres, des caractères soulignés, des points et des tirets,\n" "et ne doit pas commencer par un tiret (comme le standard 1003.1-2001 de\n" "l'IEEE le définit). Pour rester compatible avec les comptes de machines\n" "Samba, le caractère « $ » est également accepté comme caractère final.\n" #: ../adduser:757 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur non conformes.\n" #: ../adduser:761 msgid "" "Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the name_regex configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure name_regex.\n" msgstr "" "Veuillez choisir un nom d'utilisateur qui corresponde à l'expression\n" "rationnelle définie par la variable de configuration « name_regex ». Vous\n" "pouvez utiliser l'option --force-badname pour vous affranchir de cette\n" "contrainte ou modifier la variable « name_regex ».\n" #: ../adduser:773 #, perl-format msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n" msgstr "Choix d'un identifiant utilisateur entre %s et %s.\n" #: ../adduser:787 #, perl-format msgid "Selecting gid from range %s to %s.\n" msgstr "Choix d'un identifiant de groupe entre %s et %s.\n" #: ../adduser:830 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Arrêté : %s\n" #: ../adduser:832 #, perl-format msgid "Removing directory `%s'\n" msgstr "Suppression du répertoire « %s »\n" #: ../adduser:836 #, perl-format msgid "Removing user `%s'.\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s ».\n" #: ../adduser:840 #, perl-format msgid "Removing group `%s'.\n" msgstr "Suppression du groupe « %s ».\n" #: ../adduser:873 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] user\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] user\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] group\n" "addgroup [--gid ID] group\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] group\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser user group\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "Other options are [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n" "FILE].\n" msgstr "" "adduser [--home RÉP] [--shell INTERPRÉTEUR] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS]\n" "[--ingroup GROUPE | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] utilisateur\n" " Ajout d'un utilisateur ordinaire\n" "\n" "adduser --system [--home RÉP] [--shell INTERPRÉTEUR] [--no-create-home]\n" "[--uid ID] [--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] utilisateur\n" " Ajout d'un utilisateur système\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] groupe\n" "addgroup [--gid ID] groupe\n" " Ajout d'un groupe utilisateur\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] groupe\n" " Ajout d'un groupe système\n" "\n" "adduser utilisateur groupe\n" " Ajout d'un utilisateur existant dans un groupe existant\n" "\n" "Autres options : [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version]\n" "[--conf FICHIER].\n" #: ../deluser:93 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du\n" "système.\n" #: ../deluser:110 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Aucune option n'est permise après les noms.\n" #: ../deluser:118 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Nom du groupe à supprimer : " #: ../deluser:120 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Nom du compte utilisateur à supprimer : " #: ../deluser:161 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules\n" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files et\n" " --backup, vous devez installer le paquet « perl-modules » . Pour cela,\n" "utilisez la commande : apt-get install perl-modules\n" #: ../deluser:210 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system account... Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas un utilisateur système. Abandon.\n" #: ../deluser:214 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée.\n" "Abandon.\n" #: ../deluser:225 msgid "Looking for files to backup/remove...\n" msgstr "Recherche des fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n" #: ../deluser:228 #, perl-format msgid "fork for parse mount points failed: %s\n" msgstr "impossible d'analyser les points de montage : %s\n" #: ../deluser:238 #, perl-format msgid "can't close mount pipe: %s\n" msgstr "impossible de fermer le « pipe » monté : %s\n" #: ../deluser:246 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Impossible de sauvegarder ou de supprimer « %s » qui est un point de\n" "montage.\n" #: ../deluser:253 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Impossible de sauvegarder ou supprimer « %s », il correspond à %s.\n" #: ../deluser:285 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer dans %s...\n" #: ../deluser:304 msgid "Removing files...\n" msgstr "Suppression des fichiers...\n" #: ../deluser:315 msgid "Removing crontab\n" msgstr "Suppression de crontab\n" #: ../deluser:318 #, perl-format msgid "Removing user `%s'...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../deluser:325 ../deluser:360 ../deluser:396 msgid "done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: ../deluser:337 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Cette erreur ne devrait pas se produire.\n" #: ../deluser:342 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group... Exiting.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Abandon.\n" #: ../deluser:346 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n" #: ../deluser:352 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "L'utilisateur « %s » a toujours « %s » comme groupe principal !\n" #: ../deluser:357 #, perl-format msgid "Removing group `%s'...\n" msgstr "Suppression du groupe « %s »...\n" #: ../deluser:375 msgid "You may not remove the account from its primary group.\n" msgstr "Vous ne devriez pas supprimer l'utilisateur de son groupe principal.\n" #: ../deluser:389 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n" #: ../deluser:392 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s'...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n" #: ../deluser:411 msgid "removing user and groups from the system. " msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes du système.\n" #: ../deluser:413 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" #: ../deluser:415 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, Ian Murdock\n" "<[EMAIL PROTECTED]> and Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" msgstr "" "« deluser » est basé sur « adduser » écrit par Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>,\n" "Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]> et Ted Hajek\n" "<[EMAIL PROTECTED]>\n" #: ../deluser:418 msgid "" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "\n" "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon\n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software\n" "Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure choisie par\n" "vous).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE VALEUR MARCHANDE\n" "ou d'ADAPATATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. Reportez-vous à la Licence " "Publique\n" "Générale GNU pour plus de détails diponible dans\n" "/usr/share/common-licenses/GPL).\n" #: ../deluser:431 msgid "removing user and groups from the system. Version:" msgstr "Suppression d'utilisateurs et de groupes du système. Version :\n" #: ../deluser:433 msgid "" "deluser user\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup\t\t backup files before removing.\n" " --backup-to <dir> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup group\n" "deluser --group group\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser user group\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser utilisateur\n" "supprimer un utilisateur ordinaire du système\n" "exemple : deluser mike\n" "\n" " --remove-home supprimer le répertoire personnel et la file\n" " d'attente de réception des courriels\n" " (« mail spool ») de l'utilisateur ;\n" " --remove-all-files supprimer tous les fichiers appartenent à\n" " l'utilisateur\n" " --backup sauvegarder les fichiers avant de les supprimer ;\n" " --backup-to <rép> répertoire de destination des sauvegardes. La valeur\n" " par défaut est le répertoire courant ;\n" " --system ne supprimer l'utilisateur que si c'est un\n" " utilisateur système.\n" "\n" "delgroup groupe\n" "deluser·--group·groupe\n" "\n" " supprimer un groupe du système\n" " exemple : deluser --group students\n" " --system ne supprimer le groupe que si c'est un groupe\n" " système ;\n" " --only-if-empty ne supprimer le groupe que s'il est vide.\n" "\n" "deluser utilisateur groupe\n" "retirer l'utilisateur d'un groupe\n" "exemple : deluser mike students\n" "\n" "Options générales :\n" " --quiet | -q ne pas envoyer d'informations sur la sortie\n" " standard ;\n" " --help | -h afficher l'aide à l'utilisation du programme ;\n" " --version | -v afficher le numéro de version et le copyright ;\n" " --conf | -c FICHIER utiliser FICHIER comme fichier de configuration.\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:83 #, perl-format msgid "%s: `%s' doesn't exist. Using defaults.\n" msgstr "%s : « %s » n'existe pas. Utilisation des valeurs par défaut.\n" #: ../AdduserCommon.pm:93 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s':%s.\n" msgstr "Impossible d'analyser « %s » : %s.\n" #: ../AdduserCommon.pm:98 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s':%s.\n" msgstr "Variable « %s » inconnue en « %s » : %s.\n"
--- adduser_3.87_fr.po 2006-05-05 14:12:52.000000000 +0200 +++ fr.po 2006-05-06 14:32:06.000000000 +0200 @@ -3,15 +3,16 @@ # Original translation by Jean-Philippe Guerard # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Aurélien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. -# -# +# Luc Froidefond <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-26 09:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-23 15:09+0100\n" -"Last-Translator: luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-06 12:30+0200\n" +"Last-Translator: Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" @@ -21,7 +22,7 @@ #: ../adduser:129 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" -"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe sur le " +"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe au\n" "système.\n" #: ../adduser:152 ../deluser:127 @@ -77,8 +78,8 @@ msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" -"Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d " -"(FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" +"Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle\n" +"%d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:261 ../adduser:289 #, perl-format @@ -103,8 +104,8 @@ #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" -"Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d " -"(FIRST_GID - LAST_GID).\n" +"Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle\n" +"%d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:306 ../deluser:220 ../deluser:369 #, perl-format @@ -143,7 +144,7 @@ "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" -"Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans " +"Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n" "l'intervalle %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:357 ../adduser:369 ../adduser:443 ../adduser:455 @@ -156,8 +157,8 @@ msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" -"Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle %d-%d " -"(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" +"Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle\n" +"%d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:373 ../adduser:379 ../adduser:459 ../adduser:465 msgid "Internal error" @@ -166,7 +167,7 @@ #: ../adduser:381 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' with uid %s...\n" -msgstr "Ajout de l'utilisateur «| %s| » avec l'identifiant %s...\n" +msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » avec l'identifiant %s...\n" #: ../adduser:386 ../adduser:470 #, perl-format @@ -183,9 +184,9 @@ "chage failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot " "be set. Continuing.\n" msgstr "" -"La commande « chage » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que les " -"mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La fin de " -"validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création se " +"La commande « chage » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que les\n" +"mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La fin de\n" +"validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création se\n" "poursuit.\n" #: ../adduser:434 @@ -198,15 +199,15 @@ msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" -"Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans " +"Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n" "l'intervalle %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:454 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" -"Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle %d-%d " -"(FIRST_UID - LAST_UID).\n" +"Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle\n" +"%d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:496 @@ -238,7 +239,7 @@ #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:506 msgid "Try again(Y/n)?" -msgstr "Essayer à nouveau (O/n) ?" +msgstr "Essayer à nouveau (O/n) ?" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular @@ -261,15 +262,15 @@ #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'\n" msgstr "" -"Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Pas de recopie à partir de « %" -"s »\n" +"Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Pas de recopie à partir\n" +"de « %s »\n" #: ../adduser:579 msgid "" "Warning: that home directory does not belong to the user you are currently " "creating\n" msgstr "" -"Attention : ce répertoire personnel n'appartient pas à l'utilisateur que " +"Attention : ce répertoire personnel n'appartient pas à l'utilisateur que\n" "vous êtes en train de créer\n" #: ../adduser:584 @@ -309,7 +310,6 @@ msgstr "L'identifiant de groupe %s n'existe pas.\n" #: ../adduser:749 -#, fuzzy msgid "" "To avoid problems, the username should consist of\n" "letters, digits, underscores, periods and dashes, and not start with a\n" @@ -317,9 +317,10 @@ "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur ne peut comporter que des\n" -"lettres, des chiffres, le caractères « _ », des points et des tirets. Pour\n" -"rester compatible avec les comptes de machines Samba, le caractère « $ »\n" -"est également accepté comme caractère final.\n" +"lettres, des chiffres, des caractères soulignés, des points et des tirets,\n" +"et ne doit pas commencer par un tiret (comme le standard 1003.1-2001 de\n" +"l'IEEE le définit). Pour rester compatible avec les comptes de machines\n" +"Samba, le caractère « $ » est également accepté comme caractère final.\n" #: ../adduser:757 msgid "Allowing use of questionable username.\n" @@ -349,7 +350,7 @@ #: ../adduser:830 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Arrêté : %s\n" #: ../adduser:832 #, perl-format @@ -367,7 +368,6 @@ msgstr "Suppression du groupe « %s ».\n" #: ../adduser:873 -#, fuzzy msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" @@ -394,8 +394,8 @@ "FILE].\n" msgstr "" "adduser [--home RÉP] [--shell INTERPRÉTEUR] [--no-create-home] [--uid ID]\n" -"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUPE | --gid " -"ID]\n" +"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS]\n" +"[--ingroup GROUPE | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] utilisateur\n" " Ajout d'un utilisateur ordinaire\n" "\n" @@ -406,7 +406,7 @@ "\n" "adduser --group [--gid ID] groupe\n" "addgroup [--gid ID] groupe\n" -" Ajout d'un groupe\n" +" Ajout d'un groupe utilisateur\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] groupe\n" " Ajout d'un groupe système\n" @@ -420,7 +420,7 @@ #: ../deluser:93 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" -"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe sur le " +"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du\n" "système.\n" #: ../deluser:110 @@ -442,8 +442,8 @@ "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules\n" msgstr "" -"Pour pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files et --" -"backup, vous devez installer le paquet « perl-modules » . Pour cela, " +"Pour pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files et\n" +" --backup, vous devez installer le paquet « perl-modules » . Pour cela,\n" "utilisez la commande : apt-get install perl-modules\n" #: ../deluser:210 @@ -455,12 +455,12 @@ #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n" msgstr "" -"L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. " +"L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée.\n" "Abandon.\n" #: ../deluser:225 msgid "Looking for files to backup/remove...\n" -msgstr "Recherche de fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n" +msgstr "Recherche des fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n" #: ../deluser:228 #, perl-format @@ -476,7 +476,7 @@ #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" -"Impossible de sauvegarder ou de supprimer « %s » qui est un point de " +"Impossible de sauvegarder ou de supprimer « %s » qui est un point de\n" "montage.\n" #: ../deluser:253 @@ -547,7 +547,7 @@ #: ../deluser:411 msgid "removing user and groups from the system. " -msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes sur le système." +msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes du système.\n" #: ../deluser:413 msgid "" @@ -562,9 +562,9 @@ "deluser is based on adduser by Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, Ian Murdock\n" "<[EMAIL PROTECTED]> and Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" msgstr "" -"« deluser » est basé sur « adduser » écrit par Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, " -"Ian Murdock\n" -"<[EMAIL PROTECTED]> et Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"« deluser » est basé sur « adduser » écrit par Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>,\n" +"Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]> et Ted Hajek\n" +"<[EMAIL PROTECTED]>\n" #: ../deluser:418 msgid "" @@ -580,22 +580,23 @@ "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "\n" -"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon " -"les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software " -"Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure choisie par " +"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon\n" +"les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software\n" +"Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure choisie par\n" "vous).\n" -"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " -"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE VALEUR MARCHANDE " -"ou d'ADAPATATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. Reportez-vous à la Licence Publique " -"Générale GNU pour plus de détails (voir dans /usr/share/common-licenses/" -"GPL).\n" +"\n" +"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" +"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE VALEUR MARCHANDE\n" +"ou d'ADAPATATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. Reportez-vous à la Licence " +"Publique\n" +"Générale GNU pour plus de détails diponible dans\n" +"/usr/share/common-licenses/GPL).\n" #: ../deluser:431 msgid "removing user and groups from the system. Version:" -msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes sur le système. Version :" +msgstr "Suppression d'utilisateurs et de groupes du système. Version :\n" #: ../deluser:433 -#, fuzzy msgid "" "deluser user\n" " remove a normal user from the system\n" @@ -630,39 +631,37 @@ "deluser utilisateur\n" "supprimer un utilisateur ordinaire du système\n" "exemple : deluser mike\n" -" --remove-home supprimer le répertoire personnel et l'emplacement " -"de\n" -" réception du courriel (« mail spool ») de\n" -" l'utilisateur ;\n" -" --remove-all-file supprimer tous les fichiers dont l'utilisateur est\n" -" propriétaire ;\n" -" --home <rép> ne supprimer le répertoire personnel seulement si sa\n" -" valeur dans /etc/passwd correspond à celle indiquée " -"ici ;\n" -" --backup sauvegarde des fichiers avant de les supprimer ;\n" +"\n" +" --remove-home supprimer le répertoire personnel et la file\n" +" d'attente de réception des courriels\n" +" (« mail spool ») de l'utilisateur ;\n" +" --remove-all-files supprimer tous les fichiers appartenent à\n" +" l'utilisateur\n" +" --backup sauvegarder les fichiers avant de les supprimer ;\n" " --backup-to <rép> répertoire de destination des sauvegardes. La valeur\n" -" par défaut est le répertoire actuel ;\n" +" par défaut est le répertoire courant ;\n" " --system ne supprimer l'utilisateur que si c'est un\n" " utilisateur système.\n" "\n" "delgroup groupe\n" "deluser·--group·groupe\n" -"supprimer un groupe du système\n" -"exemple : deluser --group étudiants\n" -" --system ne supprimer le groupe que si c'est un groupe " -"système\n" +"\n" +" supprimer un groupe du système\n" +" exemple : deluser --group students\n" +" --system ne supprimer le groupe que si c'est un groupe\n" +" système ;\n" " --only-if-empty ne supprimer le groupe que s'il est vide.\n" "\n" "deluser utilisateur groupe\n" "retirer l'utilisateur d'un groupe\n" -"exemple : deluser mike étudiants\n" +"exemple : deluser mike students\n" "\n" "Options générales :\n" -" --quiet | -q ne pas envoyer d'informations sur la sortie " -"standard ;\n" +" --quiet | -q ne pas envoyer d'informations sur la sortie\n" +" standard ;\n" " --help | -h afficher l'aide à l'utilisation du programme ;\n" " --version | -v afficher le numéro de version et le copyright ;\n" -" --conf | -c FICHIER utiliser FICHIER à la place de %s.\n" +" --conf | -c FICHIER utiliser FICHIER comme fichier de configuration.\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:83 @@ -680,18 +679,3 @@ msgid "Unknown variable `%s' at `%s':%s.\n" msgstr "Variable « %s » inconnue en « %s » : %s.\n" -#~ msgid "Enter a groupname to add: " -#~ msgstr "Nom du groupe à ajouter : " - -#~ msgid "Enter a username to add: " -#~ msgstr "Nom d'utilisateur à ajouter : " - -#~ msgid "Cleaning up.\n" -#~ msgstr "Nettoyage.\n" - -#~ msgid "" -#~ "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le mot de passe du répertoire personnel « %s », défini dans le fichier de " -#~ "mots de passe ne correspond pas à celui indiqué sur la ligne de commande. " -#~ "Abandon.\n"