Bonjour,
On 29/04/2012 15:25, David Prévot wrote:
> Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au
> RFR <4f972278.3080...@tilapin.org>.
Juste un détail, pour pinailler. :)
Amicalement,
Thomas
--- pppconfig.po 2012-04-29 15:28:56.0 +0200
+++ pppconfig-tv.po 2012-0
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au
RFR <4f972278.3080...@tilapin.org>.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPnUFOAAoJELgqIXr9/gny6UIP/3HcsgQ5X
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (28/07/2006):
> J'ai intégré les propositions de Florentin et Max.
> J'ai laissé « les touches TAB » pour le moment.
BTS ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
J'ai intégré les propositions de Florentin et Max.
J'ai laissé « les touches TAB » pour le moment.
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
# translation of pppconfig_po_fr.po to French
# t
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-09 18:35] :
> > - les chaînes 286 et 288 ne sont pas traduites, est-ce intentionnel ?
> > (bon, leur traduction n'est pas évidente)
>
> Oui, car il apparaissent dans une liste de choix et correspondent aux
> bien connus PAP et CHAP qu eje pense qu
> - les chaînes 286 et 288 ne sont pas traduites, est-ce intentionnel ?
> (bon, leur traduction n'est pas évidente)
Oui, car il apparaissent dans une liste de choix et correspondent aux
bien connus PAP et CHAP qu eje pense qu'il vaut mieux laisser tels
quels (et on n'a pas la place pour mettre l
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-07 09:12] :
> Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très
> prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
> sa mise au point.
>
> Pour la traduction, cf le RFR3.
Relecture en attachement.
Quelque
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très
prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Pour la traduction, cf le RFR3.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou
8 matches
Mail list logo