> Pendant les vacances, j'ai repris une traduction entreprise par
> Christian et j'ai géré ça en créant l'en-tête du fichier de la
> manière suivante :
C'est d'ailleurs en gros ce qui a été fait dans les traductions du D-I
sauf que j'ai oublié Michel et que je m'en excuse. A la prochaine mis
On fait bien ce qu'on veut avec les analogies :
Si on suit jusqu'au bout la logique du livre, ça voudrait dire que je
pourrais traduire ce que je veux comme je veux, et vous n'auriez pas votre
mot à dire.
À l'inverse, on peut prendre aussi l'analogie de l'entreprise : tout
travail fait dans une
Le 01.09.2004 20:15:00, Michel Grentzinger a écrit :
[ ... ]
Et si on reprend la logique d'un livre : il y a un nom d'auteur et
une
maison d'édition.
Chez nous, on met le nom de la personne qui a fait l'essentiel du
travail de traduction dans "Last-Translator" et on met la maison
d'édition dans :
"
Le mercredi 1 Septembre 2004 19:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >Le champ « Last-Translator » va bien au traducteur, certes les
> >relecteurs contribuent, mais ce que tu demandes, c'est que sur la
> >couverture d'un livre on indique en plus du nom de l'auteur le nom de
> >tous les relecteur
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« [...]
« Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces
« traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable,
« il est évident qu'on a assez de problèmes dans Debian avec les
« responsables de paquet
Le 01.09.2004 19:30:48, Nicolas Bertolissio a écrit :
Le mercredi 1 septembre 2004, Christophe Combelles écrit :
>Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de
ces
>traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est
discutable,
>(...)
>D'un autre côté, je ne crois pas à
Le mercredi 1 septembre 2004, Christophe Combelles écrit :
> >Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces
> >traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable,
> >(...)
> >D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ; pour
> >moi, d
> Non, le changement est intervenu dans netcfg-common.templates, il
> n'a pas été importé d'ailleurs. Cette question a été traduite le 13
> août par Philippe, puis la description courte a été modifiée.
> Ton diff contient des corrections pour la description courte, mais
> aussi pour la description
Le 01.09.2004 10:50:35, Christophe Combelles a écrit :
Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de
ces
traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est
discutable,
(...)
D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ;
pour
moi, debian-l10n-fre
Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces
traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable,
(...)
D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ; pour
moi, debian-l10n-french n'est pas responsable de ces traductions, ça ne
signifie
On Wed, Sep 01, 2004 at 07:26:33AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Ça m'a permis de tomber sur un changement que je n'avais pas
> > remarqué, le dernier morceau de ton diff porte sur netcfg. Sans le
> > contexte, il est impossible de savoir si le changement a un sens.
> > Avec le contexte, j'au
Je ne détaille pas sur les critiques apportées par Denis car je les
trouve non fondées pour une bonne part mais je n'ai aucune envie de
risquer une flame war pour quelque chose qui serait sainement discuté
autour d'un verre...ce qu'on ne peut pas faire l'un et l'autre.
Donc, on va se mettre en mod
12 matches
Mail list logo