Quoting Jerome Abela ([EMAIL PROTECTED]):
> On Mon, Nov 05, 2001 at 12:18:28PM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote:
> > > Périphérique virtuel ?
> >
> > Périphérique virtuel réseau
> > Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant..
>
> Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve
Le Mon, Nov 05, 2001 at 01:45:10PM +0100, Jerome Abela a écrit :
> > Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant..
> Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve même nuisible de parler
> de réseaux, alors que les loop devices n'ont rien à voir avec le réseau.
> Pourquoi tien
On Mon, Nov 05, 2001 at 12:18:28PM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote:
> > Périphérique virtuel ?
>
> Périphérique virtuel réseau
> Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant..
Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve même nuisible de parler
de réseaux, alors que les loop d
Bonjour à tous,
Mon point de vue sur la traduction de "loop device" serait périphérique
virtuel. Car même si on connait l'interface réseau lo pour le loopback
réseau, il existe aussi la possibilité de monter un système de fichier
complet à partir d'une image ISO par la commande mount -o lo
Le Mon, Nov 05, 2001 at 11:49:20AM +0100, Jean-Christophe Dubacq a écrit :
> On Mon, 5 Nov 2001, Gaetan Ryckeboer wrote:
>
> > Le Sat, Nov 03, 2001 at 12:17:28AM -0500, Oualmakran Youssef a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Le mieux ce serait de mettre la version
> > > anglais et la traduction f
On Mon, 5 Nov 2001, Gaetan Ryckeboer wrote:
> Le Sat, Nov 03, 2001 at 12:17:28AM -0500, Oualmakran Youssef a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Le mieux ce serait de mettre la version
> > anglais et la traduction française, dans le texte,
> > l'une entre parenthèses.
> > (laquelle )
> >
> > Je n'a
Le Sat, Nov 03, 2001 at 12:17:28AM -0500, Oualmakran Youssef a écrit :
> Bonjour,
>
> Le mieux ce serait de mettre la version
> anglais et la traduction française, dans le texte,
> l'une entre parenthèses.
> (laquelle )
>
> Je n'ai pas de meilleur traduction, mais il
> manque un petit quel
Bonjour,
Le mieux ce serait de mettre la version
anglais et la traduction française, dans le texte,
l'une entre parenthèses.
(laquelle )
Je n'ai pas de meilleur traduction, mais il
manque un petit quelque chose entre "périphèrique"
et "boucle" pour que ce soit limpide pour
l'utilisateur l
8 matches
Mail list logo