Le Samedi 30 Août 2003 17:31, BUIRA Etienne a écrit :
> On Sat, Aug 30, 2003 at 04:57:20PM +0200, Yannick Roehlly wrote:
> > Le Sat, 30 Aug 2003 16:30:20 +0200
> > > Le pélo qu'a rarement vu d'ordinateur ne saura pas forcément si
> > > 'binaire' == 'fichier exécutable' !
> >
> > À mon avis, binaire
On Sat, Aug 30, 2003 at 04:57:20PM +0200, Yannick Roehlly wrote:
> Le Sat, 30 Aug 2003 16:30:20 +0200
> BUIRA Etienne <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
>
> > Les deux sont corrects, je ne le conteste pas, mais dans les disciplines
> > scientifiques
> > (dont l'informatique), les répé
Le Sat, 30 Aug 2003 16:30:20 +0200
BUIRA Etienne <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> Les deux sont corrects, je ne le conteste pas, mais dans les disciplines
> scientifiques
> (dont l'informatique), les répétitions ne sont pas à proscrire, et sont même
> préférables
> à l'utilisatio
On Sat, Aug 30, 2003 at 03:30:24PM +0200, Thomas Marteau wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Je ne suis pas forcément d'accord. La traduction en règle générale est
> rarement bijective. Si elle l'était, on aurait pas trop de soucis :) (et
> ce serait moins drôle) Laissons-nous le choix surtout que les
Bonjour à tous,
Je ne suis pas forcément d'accord. La traduction en règle générale est
rarement bijective. Si elle l'était, on aurait pas trop de soucis :) (et
ce serait moins drôle) Laissons-nous le choix surtout que les deux sont
corrects de mon point de vue.
A plus, Thomas.
BUIRA Etienne wro
Il faudrait choisir entre 'binaires' et 'fichiers exécutables' pour traduire
'binaries'
afin d'assurer un minimum de cohérence.
Sinon, RAS.
* Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-28 18:15] :
> Bonjour,
>
> Les questionnaires de ce paquet ont totalement changés donc je vous les
> soumet.
[...]
> "Cependant, le préliage modifie les fichiers eux-mêmes. Après cela, les "
Plutôt que "préliage", je préfèrerais "préliaison" qu
Le Vendredi 29 Août 2003 10:14, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-28 18:15] :
> > Bonjour,
> >
> > Les questionnaires de ce paquet ont totalement changés donc je vous les
> > soumet.
>
> [...]
>
> > "Cependant, le préliage modifie les fichiers eux-mêmes.
Hop. J'ai essayé de contourner le moche "préliage" :-)
--- fr.po 2003-08-29 07:52:57.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-08-29 07:56:21.0 +0200
@@ -53,16 +53,16 @@
"the package can't be used to verify the package integrity until the "
"prelinking is undone."
msgstr "
Bonjour,
Les questionnaires de ce paquet ont totalement changés donc je vous les
soumet.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is wor
10 matches
Mail list logo