On 18 Dec 2001 21:33:56 +0100
Jean-Philippe Georget <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bonjour,
>
>
> J'ai comme un problème.
>
> Je relis régulièrement des traductions. Depuis que j'ai commencé,
> j'utilise toujours les mêmes commandes et tout fonctionne
> correctement.
>
> Cette semaine, après avo
salut,
> # Package: cruft
> # ddts id: <[EMAIL PROTECTED]>
> Description: Find any cruft built up on your system
> cruft is a program to look over your system for anything that shouldn't
> be there, but is; or for anything that should be there, but isn't.
>
> Comment traduiriez-vous "cruft" da
On Fri, 30 Nov 2001 17:46:10 +0100
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bonjour,
>
> Je me suis un peu planté en mettant à jour mes pages perso, donc pour
> ceux qui récupèrent le script complet à chaque fois, plutôt que
> d'utiliser les rustines que je joins, vous avez la version 0.1
salut,
> Quand tu reçois un courriel qui te dit qu'une description a été
> acceptée. Actuellement pour :
> $ ls ~/l10n/ddts/rev/*.ok
> debianutils.ok
> diff.ok
> findutils.ok
> hostname.ok
> makedev.ok
> modutils.ok
> sed.ok
>
cela veut dire que je peux les changer en .ok ?
(les fichiers cités p
On Thu, 29 Nov 2001 13:43:24 +0100
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bonjour,
>
> Je renvoie ça, il semblerait que j'ai fait une fausse manoeuvre la
> première fois.
>
> Merci à Thomas d'avoir renvoyé les quelques descriptios qu'il avait à
> relire. Cela m'a permis de découvrir un
On Mon, 19 Nov 2001 10:54:39 +0100
Gaetan Ryckeboer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> C'est effectivement traduit usuellement par processus léger, mais en
> pratique (sous linux) c'est le scheduler qui s'occupe des threads.
> Il n'y a donc pas de différence autre que théorique entre thread et
> process
On Fri, 16 Nov 2001 16:08:31 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Mes problèmes :
>
> 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
> 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?
multi thread peut être traduit en thread (il n'existe pas de traduction
fraç
salut TLM,
Je réitère ma demande d'aide pour un paquet : je n'arrive pas à traduire les
mots en multiples parenthèses :
# Package(s): enlightenment-theme-ganymede
Description: cK's Ganymede theme for E
This is cK's Ganymede theme. It contains pretty much everything that E
can currently do, inc
salut TLM,
quelques petits soucis de traduction : je ne trouve pas de traduction correcte
pour scsi-vendor. Une idée... ?
De même, dans la phrase :
«It contains pretty much everything that E
can currently do, including configurable pulldown menses, lots of
borders, themes for Eterm and gkrellm,
bonjour TLM,
pourriez vous e donnez un coup de main sur les paquets en pj.
En particulier, backtrace (dans le paquet ddd) doit avoir une
signification particulière pour les programmeurs.
Merci de votre aide.
Cordialement.
ddd
Description: Binary data
libcap-bin
Description: Binary data
oaklis
d'abord merci pour les coups de main nombreux que je viens de
recevoir
suite à mon premier appel... et puisqu'il y a autant de volontaires,
en voici un second (et dernier, je l'espère!). ;-)
Et encore merci pour l'aide!
Cordialement.
libcap-bin
Description: Binary data
oaklisp
Description: Bina
bonjour,
si quelqu'un peu me donner un coup de main sur ces trads, cela fera
avancer le smilblick.
D'avance merci.
elm-me+
Description: Binary data
festvox-kdlpc8k
Description: Binary data
libcap-bin
Description: Binary data
libpsys1
Description: Binary data
lucas-root
Description: Binary
12 matches
Mail list logo