Re: Problème lors de la relecture de descriptions

2001-12-18 Par sujet philippe . trbich
On 18 Dec 2001 21:33:56 +0100 Jean-Philippe Georget <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bonjour, > > > J'ai comme un problème. > > Je relis régulièrement des traductions. Depuis que j'ai commencé, > j'utilise toujours les mêmes commandes et tout fonctionne > correctement. > > Cette semaine, après avo

Re: [help] cruft

2001-12-03 Par sujet philippe . trbich
salut, > # Package: cruft > # ddts id: <[EMAIL PROTECTED]> > Description: Find any cruft built up on your system > cruft is a program to look over your system for anything that shouldn't > be there, but is; or for anything that should be there, but isn't. > > Comment traduiriez-vous "cruft" da

Re: ddts-script màj

2001-11-30 Par sujet philippe . trbich
On Fri, 30 Nov 2001 17:46:10 +0100 Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bonjour, > > Je me suis un peu planté en mettant à jour mes pages perso, donc pour > ceux qui récupèrent le script complet à chaque fois, plutôt que > d'utiliser les rustines que je joins, vous avez la version 0.1

Re: ddts: traduction acceptée

2001-11-29 Par sujet philippe . trbich
salut, > Quand tu reçois un courriel qui te dit qu'une description a été > acceptée. Actuellement pour : > $ ls ~/l10n/ddts/rev/*.ok > debianutils.ok > diff.ok > findutils.ok > hostname.ok > makedev.ok > modutils.ok > sed.ok > cela veut dire que je peux les changer en .ok ? (les fichiers cités p

Re: ddts: traduction acceptée

2001-11-29 Par sujet philippe . trbich
On Thu, 29 Nov 2001 13:43:24 +0100 Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bonjour, > > Je renvoie ça, il semblerait que j'ai fait une fausse manoeuvre la > première fois. > > Merci à Thomas d'avoir renvoyé les quelques descriptios qu'il avait à > relire. Cela m'a permis de découvrir un

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-19 Par sujet philippe . trbich
On Mon, 19 Nov 2001 10:54:39 +0100 Gaetan Ryckeboer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > C'est effectivement traduit usuellement par processus léger, mais en > pratique (sous linux) c'est le scheduler qui s'occupe des threads. > Il n'y a donc pas de différence autre que théorique entre thread et > process

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet philippe . trbich
On Fri, 16 Nov 2001 16:08:31 +0100 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Mes problèmes : > > 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? > 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire? multi thread peut être traduit en thread (il n'existe pas de traduction fraç

help ! please help !

2001-11-16 Par sujet philippe . trbich
salut TLM, Je réitère ma demande d'aide pour un paquet : je n'arrive pas à traduire les mots en multiples parenthèses : # Package(s): enlightenment-theme-ganymede Description: cK's Ganymede theme for E This is cK's Ganymede theme. It contains pretty much everything that E can currently do, inc

help ! Please help !

2001-11-09 Par sujet philippe . trbich
salut TLM, quelques petits soucis de traduction : je ne trouve pas de traduction correcte pour scsi-vendor. Une idée... ? De même, dans la phrase : «It contains pretty much everything that E can currently do, including configurable pulldown menses, lots of borders, themes for Eterm and gkrellm,

Unidentified subject!

2001-10-01 Par sujet philippe . trbich
bonjour TLM, pourriez vous e donnez un coup de main sur les paquets en pj. En particulier, backtrace (dans le paquet ddd) doit avoir une signification particulière pour les programmeurs. Merci de votre aide. Cordialement. ddd Description: Binary data libcap-bin Description: Binary data oaklis

help, please help... the return

2001-09-21 Par sujet philippe . trbich
d'abord merci pour les coups de main nombreux que je viens de recevoir suite à mon premier appel... et puisqu'il y a autant de volontaires, en voici un second (et dernier, je l'espère!). ;-) Et encore merci pour l'aide! Cordialement. libcap-bin Description: Binary data oaklisp Description: Bina

help, please help

2001-09-19 Par sujet philippe . trbich
bonjour, si quelqu'un peu me donner un coup de main sur ces trads, cela fera avancer le smilblick. D'avance merci. elm-me+ Description: Binary data festvox-kdlpc8k Description: Binary data libcap-bin Description: Binary data libpsys1 Description: Binary data lucas-root Description: Binary