Le 19/10/2018 à 14:09, Baptiste Jammet a écrit :
Hello Helge, et al.
First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe
too long) answer.
Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send them
to gitlab or should I wait?
--
Jean-Baptiste Holcroft
ge
maintainer (nor git maintainer).
But I don't feel legitimate to take decisions alone, I would love to see
Baptiste coming back, or having another contributors to speak their minds.
--
Jean-Baptiste Holcroft
arge la gestion des sources et le paquet Debian, je
m'occupe de la communication, de l'administration de Weblate, du travail
de mise à jour et du paquet Fedora.
bonne journée,
--
Jean-Baptiste Holcroft
cations. On pourrait demander
à être hébergés sur http://hosted.weblate.org mais on ne pourra
probablement pas mettre en place un workflow personnalisé.
--
Jean-Baptiste Holcroft
ans cette discussion. Peut-être
pourrait-il nous aider ?
--
Jean-Baptiste Holcroft
tre est-ce lié aux paramètres de langue de
ton navigateur.
--
Jean-Baptiste Holcroft
Sur Fedora, cela semble être l'inverse, la majuscule est explicitement de
rigueur (cf. tableau) :
https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines
--
Jean-Baptiste Holcroft
Le 2016-12-16 15:39, Laurent Bigonville a écrit :
Bonjour,
Je n'ai pas énormément de temps non plus pour être honnête.
Mettre manpages-fr-extra sur une plateforme de traduction serait
peut-être une bonne idée en effet. Il y a aussi rosetta sur le
launchpad, mais je ne l'ai plus utilisé depuis l
Peut-être qu'on pourrait ouvrir ça à plus de contributeurs en utilisant Weblate
?
Il n'y a pas de raison de laisser cette traduction uniquement sur le dos des
traducteurs Debian, et si vous souhaitez un processus de relecture ça
permettrait de tester cet aspect avec Weblate.
--
Jea
éfini aucun par défaut. Il faudrait voir comment cela s'implémente
avec Weblate, car c'est prévu. Si un jour vous voulez faire l'essai,
tenez-moi informé, ça m'intéresse franchement :) D'ailleurs, trouver une
plateforme pour faire des tests n'est pas si compliqué.
--
Jean-Baptiste Holcroft
st un très bon outil :) À titre
d'information, Suse utilise également depuis très peu de temps le même
outil :
https://l10n.opensuse.org/
Et l'outil d'autohébergement YunoHost (basé sur Debian) également !
(Celui-ci j'y contribue) :
http://translate.yunohost.org/
bonne soirée,
--
Jean-Baptiste Holcroft
Le 17/09/2016 à 12:22, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
Dixit Jean-Baptiste Holcroft, le 16/09/2016 :
Si jamais vous y trouvez quelque chose qui ne semble pas
correct ou que vous souhaitez discuter, n'hésitez pas.
https://jibecfed.fedorapeople.org/blog/comment-fonctionne-la-traducti
Le 15/09/2016 à 08:39, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un
petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience
pour la communauté Fedora.
bonjour,
voici les quelques lignes que j'ai écrites
ément de la
liste. Quand je l'ai visité il y a quelques semaines, c'était à partir
du texte "vote/2009/vote_001_results.src", maintenant c'est à partir du
texte "vote/2007/vote_002_results.src". Je suppose que l'ordre de cette
liste peut bouger ponctuellement.
--
Jean-Baptiste Holcroft
je considère que c'est un
avertissement et une invitation à aller jeter un œil pour corriger.
Par ailleurs, les projets traduc.org et perkamon.alioth.debian.org
sont-ils toujours actifs ? Je ne suis pas certain du processus de
diffusion des traductions des pages de manuel et leur diffusion dans
RedHat et Fedora.
--
Jean-Baptiste Holcroft
mypads.framapad.org/mypads/?/mypads/group/fedora-r6p57y0/pad/view/traduction-de-coredump-ne9z57gh
Bonne journée,
Note : le même message a été adressé à tra...@traduc.org, je tâcherai de
garder la synchronisation entre les listes.
--
Jean-Baptiste Holcroft
16 matches
Mail list logo