[RFR3] wml://News/2017/20170114.wml

2017-01-14 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 15/01/2017 à 00:53, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > suggestions. > Amicalement. > -- > Jean-Paul Corrections appliquées. Merci Jean-Paul. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre

www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract

2017-01-14 Par sujet Laura Arjona Reina
Hi everybody I've reviewed the current version of the constitution in french: https://www.debian.org/devel/constitution.fr.html And it seems that all the inconsistencies reported in this bug are gone, except for the first mention of Comité technique in section 6.1. Given that that mention is the

Re: [RFR2] wml://News/2017/20170114.wml

2017-01-14 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- 20170114.wml 2017-01-14 23:16:45.994200557 +0100 +++ - 2017-01-15 00:51:51.882762966 +0100 @@ -72,7 +72,7 @@ Paquet Raison - + @@ -107,7 +107,7 @@ numerous connections cause segfault DoS [CVE-2012-6687

[RFR] wml://security/2015/dla-369.wml

2017-01-14 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, voici une traduction de dla. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité pour LTS Il y avait une vulnérabilité d'injection de commande dans pygments, un paquet de

[LCFC] wml://security/2017/dsa-3756.wml

2017-01-14 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 09/01/2017 à 18:29, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici > une traduction. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege

[LCFC] wml://security/2017/dsa-375{4,5}.wml

2017-01-14 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 08/01/2017 à 17:43, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici > une traduction. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege

[DONE] wml://security/2017/dsa-3751.wml

2017-01-14 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 08/01/2017 à 12:22, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 02/01/2017 à 23:14, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici >> une traduction. >> Merci d'avance pour vos relectures. > Passage en LCFC. Texte inchangé de

[DONE] wml://security/2016/dsa-374{6,7,8,9}.wml

2017-01-14 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 08/01/2017 à 12:18, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 31/12/2016 à 19:35, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 31/12/2016 à 16:32, Baptiste Jammet a écrit : >>> Bonjour, >>> Dixit jean-pierre giraud, le 31/12/2016 : quatre nouvelles annonces de sécurité vienne

[BTS#851327] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2017-01-14 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 13/01/2017 à 09:50, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 08/01/2017 à 00:12, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 07/01/2017 à 18:05, jean-pierre giraud a écrit : The deadline for receiving the updated translation is Sat, 14 Jan 2017 12:00:37 +. Than

[RFR2] wml://News/2017/20170114.wml

2017-01-14 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 14/01/2017 à 20:18, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > Dixit jean-pierre giraud, le 14/01/2017 : >> Voici un proposition de traduction. >> Merci d'avance de vos relectures. > Quelques suggestions. > Baptiste Suggestions adoptées. Merci pour vos nouvelles relectures. Amicalement, j

Re: La Charte Debian - Traduction

2017-01-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Alban VIDAL, le 26/12/2016 : >Bonjour à tous, > >J'ai pu remarquer que la charte Debian (Debien Policy) était seulement >disponible en anglais. > >Savez-vous si une traduction de celle-ci est envisagée ? Pour info et pour mémoire, la charte a été traduite (v. 3.7.2.2) dans le pa

Re: [RFR] wml://News/2017/20170114.wml

2017-01-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 14/01/2017 : >Voici un proposition de traduction. >Merci d'avance de vos relectures. Quelques suggestions. Baptiste --- 033d.20170114.wml 2017-01-14 20:06:22.429583889 +0100 +++ ./033d.20170114-bj.wml 2017-01-14 20:17:25.602130627 +01

[RFR] wml://News/2017/20170114.wml

2017-01-14 Par sujet jean-pierre giraud
27;avance de vos relectures. L'original se trouve ici https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/News/2017/20170114.wml?sortdir=down&sortby=file&revision=1.1&root=webwml&view=markup Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1"

Re: [RFR4] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po

2017-01-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 14/01/2017 : >Bonjour, > >après compilation du fichier, les apostrophes typographiques sont >traduites par des points d’interrogation (pour sgml, HTML, PDF, texte >simple) : >s/J’utilise/J?utilise/ >Faut’il employer uniquement des apostrophes dactylographiques

Re: [RFR4] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po

2017-01-14 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, après compilation du fichier, les apostrophes typographiques sont traduites par des points d’interrogation (pour sgml, HTML, PDF, texte simple) : s/J’utilise/J?utilise/ Faut’il employer uniquement des apostrophes dactylographiques (J'utilise) ou cela dépend de mon système ? Amicalement.