Le paquet ruby-standalone utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ruby-standalone/fr.po""
Comment procéde
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
arb. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist bug a
Le paquet arb utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://arb/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récu
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Voici la traduction pour le paquet solaar.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Amicalement
> jipege
Une relecture
solaar.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signatur
Bonjour,
Le 07/10/2014 07:47, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
> Amicalement.
Modifications appliquées, merci.
Pour une nouvelle relecture.
Amicalement
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de l'installateur
Bonjour,
Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC.
Texte inchangé depuis le RFR.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
Bonjour,
Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC.
Texte inchangé depuis le RFR.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
Bonjour,
Le 01/10/2014 23:39, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
> une traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR
Pour une dernière relecture !
Amicalement
jipege
Merci Jean-Paul
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Re bonjour,
renvoi du message avec le crochet qui manquait pour le robot (merci Thomas)
Le 10/10/2014 23:30, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
>> traducti
Bonjour,
Le 06/10/2014 09:35, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 06/10/2014 00:13, jean-pierre giraud a écrit :
>
>> Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>> une traduction.
>> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Deux fois la même proposition.
>
> B
Bonjour,
Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> traduction.
Passage en LCFC.
Texte inchangé depuis le RFR.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-
Bonjour,
Voici la traduction pour le paquet solaar.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement
jipege
# Translation of solaar debconf templates to French.
# Copyright (C) 2014 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean-Pierre Gi
Le vendredi 10 octobre 2014, 21:17:47 Baptiste Jammet a écrit :
> C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce
> message ?
> [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com]
Non, je n'avais vu ce message à l'époque. Il y a quelques temps Raphaël avait
fait une annonce
Bonjour Sébastien
(Cc au cas où...)
Dixit Sébastien POHER, le 10/10/2014 :
>Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction
>de "dpkg"
C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce
message ?
[https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com]
>- d
Bonjour,
Je profite de ce mail pour me présenter.
Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs
choix techniques que j'ai fait!
Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de
voyages et de VTT.
Je participe également à l'équipe de tr
Bonjour,
On Thu, Oct 09, 2014 at 08:14:12PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> > Bonjour à tous,
>
> Une relecture. Plutôt de la reformulation un peu selon mes goûts. Et
> l'abandon d'"implémentation" qui est du jargon.
>
>
Merci Christian po
Bonjour,
Je m'en charge.
Le 10/10/2014 07:12, Christian PERRIER a écrit :
> Le paquet solaar utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courrie
(mise à jour triviale)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cett
19 matches
Mail list logo