[TAF] po-debconf://ruby-standalone/fr.po 4u

2014-10-10 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet ruby-standalone utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://ruby-standalone/fr.po"" Comment procéde

arb 6.0.2-2: Please update debconf PO translation for the package arb

2014-10-10 Par sujet Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for arb. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug a

[TAF] po-debconf://arb/fr.po 3u

2014-10-10 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet arb utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://arb/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récu

Re: [RFR] po-debconf://solaar/fr.po 5u

2014-10-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > Bonjour, > Voici la traduction pour le paquet solaar. > Merci d'avance pour vos relectures. > > Amicalement > jipege Une relecture solaar.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signatur

[RFR2] wml://devel/debian-installer/News/2014/20141005.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 07/10/2014 07:47, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions. > > Amicalement. Modifications appliquées, merci. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Publication de l'installateur

[LCFC] wml://security/2014/dsa-3046.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege

[LCFC] wml://security/2014/dsa-3046.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 05/10/2014 19:47, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege

[LCFC] wml://security/2014/dsa-304{0,1}.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 01/10/2014 23:39, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > > Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici > une traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR Pour une dernière relecture ! Amicalement jipege

[DONE] po4a://devscripts

2014-10-10 Par sujet David Prévot
Merci Jean-Paul signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] wml://security/2014/dsa-3042.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Re bonjour, renvoi du message avec le crochet qui manquait pour le robot (merci Thomas) Le 10/10/2014 23:30, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> >> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une >> traducti

[RFR2] wml://security/2014/dsa-304{4,5}.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 06/10/2014 09:35, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Le 06/10/2014 00:13, jean-pierre giraud a écrit : > >> Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici >> une traduction. >> Merci d'avance pour vos relectures. > > Deux fois la même proposition. > > B

LCFC] wml://security/2014/dsa-3042.wml

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 04/10/2014 17:00, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-

[RFR] po-debconf://solaar/fr.po 5u

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Voici la traduction pour le paquet solaar. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement jipege # Translation of solaar debconf templates to French. # Copyright (C) 2014 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Pierre Gi

Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Sébastien POHER
Le vendredi 10 octobre 2014, 21:17:47 Baptiste Jammet a écrit : > C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce > message ? > [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com] Non, je n'avais vu ce message à l'époque. Il y a quelques temps Raphaël avait fait une annonce

Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour Sébastien (Cc au cas où...) Dixit Sébastien POHER, le 10/10/2014 : >Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction >de "dpkg" C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce message ? [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com] >- d

Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour, Je profite de ce mail pour me présenter. Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs choix techniques que j'ai fait! Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de voyages et de VTT. Je participe également à l'équipe de tr

[RFR2] po-debconf://encfs/fr.po 3u

2014-10-10 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour, On Thu, Oct 09, 2014 at 08:14:12PM +0200, Christian PERRIER wrote: > Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > > Bonjour à tous, > > Une relecture. Plutôt de la reformulation un peu selon mes goûts. Et > l'abandon d'"implémentation" qui est du jargon. > > Merci Christian po

[ITT] po-debconf://solaar/fr.po 5u

2014-10-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Je m'en charge. Le 10/10/2014 07:12, Christian PERRIER a écrit : > Le paquet solaar utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci au volontaire de répondre à ce courrie

[BTS#764585] po-debconf://ddclient/fr.po

2014-10-10 Par sujet Christian PERRIER
(mise à jour triviale) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cett