On Fri, Aug 16, 2013 at 05:34:25PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> je prends
Voici la traduction pour Nova. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation of nova debconf templates to french.
# Copyright (C) 2012, French l10n team
# This file is distributed under the same license as the nova
On Wed, Aug 28, 2013 at 03:22:21PM +0200, Étienne Gilli wrote:
>
> Salut,
>
> Relecture.
Merci Etienne. Suggestions appliquées.
# Translation of keystone debconf templates to french.
# Copyright (C) 2013, French l10n team
# This file is distributed under the same license as the keystone package
On Wed, Aug 28, 2013 at 02:39:57PM +0200, Étienne Gilli wrote:
>
> Salut,
>
> Une mise en forme et une suggestion : dans « This can be done
> automatically now », je traduirais « now » par « maintenant » plutôt
> que « désormais » : je n’ai pas lancé le debconf, mais je pense que
> ce message ser
On 2013-08-28 14:24, Julien Patriarca wrote:
On Fri, Aug 16, 2013 at 05:33:15PM +0200, Julien Patriarca wrote:
Ok. Je prends tout alors. Mais j'ai déjç Cups à finir et c'est une
vraie
galère !
Voici la traduction pour Keystone. Merci d'avance pour vos
relectures.
Salut,
Relecture.
Ami
On 2013-08-28 13:36, Julien Patriarca wrote:
On Fri, Aug 16, 2013 at 05:35:18PM +0200, Julien Patriarca wrote:
je prends
Voici la traduction pour Heat. Merci d'avance pour vos relectures.
Salut,
Une mise en forme et une suggestion : dans « This can be done
automatically now », je traduirai
bonjour,
quelques détails,
Amicalement
Jipege
--- fr-1.po 2013-08-28 14:25:21.0 +0200
+++ frjpg.po 2013-08-28 14:51:01.0 +0200
@@ -62,7 +62,7 @@
" connexions TCP depuis cette machine)Â ;\n"
" * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de "
"donnée ;\n"
On Fri, Aug 16, 2013 at 05:33:15PM +0200, Julien Patriarca wrote:
>
> Ok. Je prends tout alors. Mais j'ai déjç Cups à finir et c'est une vraie
> galère !
>
Voici la traduction pour Keystone. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation of keystone debconf templates to french.
# Copyright (
On Wed, Aug 28, 2013 at 01:23:55PM +0200, Étienne Gilli wrote:
> Voici une suggestion et une correction.
>
Merci Etienne. Appliquées.
# Translation of horizon debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013, French l10n team
# This file is distributed under the same license as the HORIZON pac
On 2013-08-28 12:43, Julien Patriarca wrote:
Voici la traduction pour Horizon. Merci d'avance pour vos relectures.
Salut,
Voici une suggestion et une correction.
Amicalement,
--
Étienne--- fr.po.orig Wed Aug 28 13:20:53 2013
+++ fr.po Wed Aug 28 13:21:47 2013
@@ -31,7 +31,7 @@
"config
On 2013-08-28 13:14, Julien Patriarca wrote:
On Fri, Aug 16, 2013 at 05:36:03PM +0200, Julien Patriarca wrote:
je prends
Voici la traduction pour Glance. Merci d'avance pour vos relectures.
Salut,
des détails. Je suggère une ponctuation différente de la VO pour la
liste, car elle me semble
On Wed, Aug 28, 2013 at 01:17:44PM +0200, Étienne Gilli wrote:
>
> quelques détails.
>
Merci Etienne. Appliqués.
# Translation of cinder debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013, French l10n team
# This file is distributed under the same license as the CINDER package.
# Julien Patriar
On Fri, Aug 16, 2013 at 05:35:18PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> je prends
Voici la traduction pour Heat. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation of heat debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013, French l10n team
# This file is distributed under the same license as the HEAT
On 2013-08-28 12:41, Julien Patriarca wrote:
On Wed, Aug 28, 2013 at 12:32:54PM +0200, Julien Patriarca wrote:
Voici la traduction pour Cinder. Merci d'avance pour vos relectures.
Renvoi du fichier suite à oubli d'une entête.
Salut,
quelques détails.
Amicalement,
--
Étienne--- fr.po.orig
On Fri, Aug 16, 2013 at 05:36:03PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> je prends
Voici la traduction pour Glance. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation of glance debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013, French l10n team
# This file is distributed under the same license as the
On Fri, Aug 16, 2013 at 05:33:59PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Je prends
>
Voici la traduction de SFTPCLOUDFS. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation of sftpcloudfs debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013, French l10n team
# This file is distributed under the same lic
On Fri, Aug 16, 2013 at 05:34:53PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> je prends
Voici la traduction pour Horizon. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation of horizon debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013, French l10n team
# This file is distributed under the same license as t
On Wed, Aug 28, 2013 at 12:32:54PM +0200, Julien Patriarca wrote:
>
> Voici la traduction pour Cinder. Merci d'avance pour vos relectures.
>
Renvoi du fichier suite à oubli d'une entête.
# Translation of cinder debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013, French l10n team
# This file is
On Fri, Aug 16, 2013 at 05:36:28PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> je prends
Voici la traduction pour Cinder. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation of cinder debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013, French l10n team
# This file is distributed under the same license as th
On Fri, Aug 16, 2013 at 05:36:53PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> je prends
Voici la traduction de Ceilometer (première d'une longue liste ;-)).
Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation of ceilometer debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013, French l10n team
# This file is
Bonjour,
Le 28/08/2013 09:49, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Il reste quelques "+" dans le dernier paragraphe ...
>
> Baptiste
>
>
C'est corrigé, merci
jipege
# translation to French of opensmtpd templates
# Copyright (C) 2013 l10n team
# This file is distributed under the same license
Bonjour,
Il reste quelques "+" dans le dernier paragraphe ...
Baptiste
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/10cd1d3bb73354e54ac66e620fddd...@mailoo.
Bonjour,
>> Une relecture. Pas mal de changements pour utiliser les bons
>> guillemets..:-)
>
J'ai intégré la totalité des corrections de Christian (c'était bien
presque un contresens...) + quelques corrections complémentaires de
Baptiste. Merci à tous les deux.
Amicalement
Jipege
# translation
22 matches
Mail list logo