Bonjour,
relecture.
--
Jean-Paul
--- dsa-2645.wml 2013-03-15 06:43:21.0 +0100
+++ jp-dsa-2645.wml 2013-03-15 06:55:24.0 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
Ovidiu Mara a signalé en 2010 une vulnérabilité dans l'utilitaire ping,
-communément seulement utilisé par les administrateurs
Salut,
Trois annonces de sécurité ont été publiées, par avance merci pour vos
relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Déni de service
Ovidiu Mara a signalé en 2010 une vulnérabilité dans l'utilitaire ping,
communémen
Le 14/03/2013 17:08, Baptiste a écrit :
> Voici quelques suggestions.
Merci à toi et à Stéphane.
> J'ai aussi remarqué que tu utilise parfois « chef de
> projet » et d'autres fois « chef du projet ». Je n'y ai pas touché, mais peut
> être
> faut il homogénéiser.
Les deux sont déjà utilisées su
Bonjour,
Deux pages de l'espace des conseillers ont été mises à jours. En voici
une proposition de traduction.
Je joins également le diff des modifications bien que quasiment tout ait
changé.
Il se peut également que j'ai fait un contresens à la fin de peter_d.wml
pour « strategic business technol
Bonjour,
Thomas Vincent a écrit :
> J'ai intégré toutes les remarques et suggestions de Moray et Christian,
> merci à vous deux.
> Je joins le fichier à jour ainsi que le diff entre les deux versions.
Voici ma participation.
Baptiste
--- moray.wml 2013-03-14 22:12:42.0 +0100
+++ ./mora
Le 13 mars 2013 03:41, David Prévot a écrit :
> Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures.
Ligne 34 : « point de fin » est une traduction classique pour « endpoint » ?
Je ne sais pas vraiment par quoi le remplacer (terminaison ? point
final ?) mais j'ai dû le tra
Le 14 mars 2013 18:05, David Prévot a écrit :
> Par avance merci pour vos relectures de la traduction du programme de
> Lucas.
Corrections e propositions en pièce jointe.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
S
Bonjour,
David Prévot a écrit :
> Par avance merci pour vos relectures de la traduction du programme de
> Lucas.
Voici quelques suggestions. J'ai aussi remarqué que tu utilise parfois « chef de
projet » et d'autres fois « chef du projet ». Je n'y ai pas touché, mais peut
être
faut il homogéné
Bonjour,
On 11/03/2013 19:36, Thomas Vincent wrote:
> Pas de modification depuis le RFR. Merci d'avance pour vos dernières
> relectures.
C'est envoyé. Merci Jean-Paul et Stéphane.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 11/03/2013 19:35, Thomas Vincent wrote:
> Merci Stéphane, c'est intégré, et merci pour vos dernières relectures.
C'est envoyé. Merci Baptiste, Jean-Paul, Jean-Pierre et Stéphane.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
suggestions.
--
Jean-Paul
--- algernon.wml 2013-03-14 18:13:13.0 +0100
+++ jp-algernon.wml 2013-03-14 18:38:59.0 +0100
@@ -25,7 +25,7 @@
je suis présent sur IRC, absorbant toute l'information qui loge dans mon
petit esprit. Je vois maintenant qu'il y a bien plus Ã
[ Avec le fichier, c’est plus sympa ]
Salut,
Par avance merci pour vos relectures de la traduction du programme de
Lucas. Il n’est pas encore officiellement en ligne, pour permettre à
Lucas de réagir a priori, mais est sur mon serveur de test :
http://www.tilapin.org/debian/vote/2013/platforms/l
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Par avance merci pour vos relectures de la traduction du programme de
Lucas. Il n’est pas encore officiellement en ligne, pour permettre à
Lucas de réagir a priori, mais est sur mon serveur de test :
http://www.tilapin.org/debian/vote/2013/p
Le 10/03/2013 15:25, Stéphane Blondon a écrit :
> Une correction et une proposition en pièces jointes.
Correction intégrée et proposition prise en compte en reformulant,
merci, et merci d’avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Jean-Paul et Baptiste
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJRQfTTAAoJELgqIXr9/gnyvvQP/2Q+irPBhdkvBeRIzsJCeVfl
Ev8IfL+tdObPfSHveq1anPuxMT5u/5OZD6KN1UcqHD9LKQWqw2eDk8MBnQcvvKbE
6PT4tRJIYWNKdBd1PM8VMvXkV
Merci Baptise,
J'ai tout intégré. J'ai juste changé :
> @@ -118,8 +118,8 @@
> réfléchissant, bien plus que ça, je ne savais où mettre l'expérience à
> l'époque) est que la communication écrite est rarement le meilleur moyen
> pour atteindre les gens. De nos jours, les textes écrits atteignent c
Le 13 mars 2013 19:18, Christian PERRIER a écrit :
>> The English "chair" here is a generalisation of
>> "chairman"/"chairwoman", and different from "chair in a university".
>> In French I might suggest something like "président" or
>> "coprésident".
>
> C'est un peu spécialisé, "président". On po
Le 14 mars 2013 07:42, Christian PERRIER a écrit :
> Non, moi j'aurais dit que c'est quelqu'un de "pointu", de "haut
> niveau" (mais on va éviter le terme "haut niveau"). Un cador
> technique, quoi..:-)
un spécialiste ?
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des
On 2013-03-14 01:56, Thomas Vincent wrote:
"high-profile" veut bien dire que c'est un rôle dont la visibilité
est
importante ?
Oui, je veux dire la visibilité du poste : par example, Release
Manager.
--
Moray
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a s
19 matches
Mail list logo