Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-264{0,4,5}.wml

2013-03-14 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, relecture. -- Jean-Paul --- dsa-2645.wml 2013-03-15 06:43:21.0 +0100 +++ jp-dsa-2645.wml 2013-03-15 06:55:24.0 +0100 @@ -3,7 +3,7 @@ Ovidiu Mara a signalé en 2010 une vulnérabilité dans l'utilitaire ping, -communément seulement utilisé par les administrateurs

[RFR] wml://security/2013/dsa-264{0,4,5}.wml

2013-03-14 Par sujet David Prévot
Salut, Trois annonces de sécurité ont été publiées, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Déni de service Ovidiu Mara a signalé en 2010 une vulnérabilité dans l'utilitaire ping, communémen

[RFR2] wml://vote/2013/platforms/lucas.wml

2013-03-14 Par sujet David Prévot
Le 14/03/2013 17:08, Baptiste a écrit : > Voici quelques suggestions. Merci à toi et à Stéphane. > J'ai aussi remarqué que tu utilise parfois « chef de > projet » et d'autres fois « chef du projet ». Je n'y ai pas touché, mais peut > être > faut il homogénéiser. Les deux sont déjà utilisées su

[RFR] wml://consultants/{jh_networks,peter_d}.wml

2013-03-14 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, Deux pages de l'espace des conseillers ont été mises à jours. En voici une proposition de traduction. Je joins également le diff des modifications bien que quasiment tout ait changé. Il se peut également que j'ai fait un contresens à la fin de peter_d.wml pour « strategic business technol

Re: [RFR3] wml://vote/2013/platforms/moray.wml

2013-03-14 Par sujet Baptiste
Bonjour, Thomas Vincent a écrit : > J'ai intégré toutes les remarques et suggestions de Moray et Christian, > merci à vous deux. > Je joins le fichier à jour ainsi que le diff entre les deux versions. Voici ma participation. Baptiste --- moray.wml 2013-03-14 22:12:42.0 +0100 +++ ./mora

Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-2643.wml

2013-03-14 Par sujet Stéphane Blondon
Le 13 mars 2013 03:41, David Prévot a écrit : > Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures. Ligne 34 : « point de fin » est une traduction classique pour « endpoint » ? Je ne sais pas vraiment par quoi le remplacer (terminaison ? point final ?) mais j'ai dû le tra

Re: [RFR] wml://vote/2013/platforms/lucas.wml

2013-03-14 Par sujet Stéphane Blondon
Le 14 mars 2013 18:05, David Prévot a écrit : > Par avance merci pour vos relectures de la traduction du programme de > Lucas. Corrections e propositions en pièce jointe. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon S

Re: [RFR] wml://vote/2013/platforms/lucas.wml

2013-03-14 Par sujet Baptiste
Bonjour, David Prévot a écrit : > Par avance merci pour vos relectures de la traduction du programme de > Lucas. Voici quelques suggestions. J'ai aussi remarqué que tu utilise parfois « chef de projet » et d'autres fois « chef du projet ». Je n'y ai pas touché, mais peut être faut il homogéné

[DONE] wml://consultants/{cybertec,netdigix}.wml

2013-03-14 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 11/03/2013 19:36, Thomas Vincent wrote: > Pas de modification depuis le RFR. Merci d'avance pour vos dernières > relectures. C'est envoyé. Merci Jean-Paul et Stéphane. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[DONE] wml://users/org/{ansp,hoje,janoskorhaz,pastoraldacrianca,panx,offshoregate} .wml

2013-03-14 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 11/03/2013 19:35, Thomas Vincent wrote: > Merci Stéphane, c'est intégré, et merci pour vos dernières relectures. C'est envoyé. Merci Baptiste, Jean-Paul, Jean-Pierre et Stéphane. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR2] wml://vote/2013/platforms/algernon.wml

2013-03-14 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, suggestions. -- Jean-Paul --- algernon.wml 2013-03-14 18:13:13.0 +0100 +++ jp-algernon.wml 2013-03-14 18:38:59.0 +0100 @@ -25,7 +25,7 @@ je suis présent sur IRC, absorbant toute l'information qui loge dans mon petit esprit. Je vois maintenant qu'il y a bien plus à

[RFR] wml://vote/2013/platforms/lucas.wml

2013-03-14 Par sujet David Prévot
[ Avec le fichier, c’est plus sympa ] Salut, Par avance merci pour vos relectures de la traduction du programme de Lucas. Il n’est pas encore officiellement en ligne, pour permettre à Lucas de réagir a priori, mais est sur mon serveur de test : http://www.tilapin.org/debian/vote/2013/platforms/l

[RFR] wml://vote/2013/platforms/lucas.wml

2013-03-14 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Par avance merci pour vos relectures de la traduction du programme de Lucas. Il n’est pas encore officiellement en ligne, pour permettre à Lucas de réagir a priori, mais est sur mon serveur de test : http://www.tilapin.org/debian/vote/2013/p

[LCFC] wml://security/2013/dsa-264{1,2}.wml

2013-03-14 Par sujet David Prévot
Le 10/03/2013 15:25, Stéphane Blondon a écrit : > Une correction et une proposition en pièces jointes. Correction intégrée et proposition prise en compte en reformulant, merci, et merci d’avance pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.

[DONE] wml://events/2013/0{316-linuxtage-chemnitz.wml,314-opensourcenow,323-luga-lit,528-solutionslinux}.wml

2013-03-14 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Jean-Paul et Baptiste -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJRQfTTAAoJELgqIXr9/gnyvvQP/2Q+irPBhdkvBeRIzsJCeVfl Ev8IfL+tdObPfSHveq1anPuxMT5u/5OZD6KN1UcqHD9LKQWqw2eDk8MBnQcvvKbE 6PT4tRJIYWNKdBd1PM8VMvXkV

[RFR2] wml://vote/2013/platforms/algernon.wml

2013-03-14 Par sujet Cédric Boutillier
Merci Baptise, J'ai tout intégré. J'ai juste changé : > @@ -118,8 +118,8 @@ > réfléchissant, bien plus que ça, je ne savais où mettre l'expérience à > l'époque) est que la communication écrite est rarement le meilleur moyen > pour atteindre les gens. De nos jours, les textes écrits atteignent c

Re: [RFR2] wml://vote/2013/platforms/moray.wml

2013-03-14 Par sujet Stéphane Blondon
Le 13 mars 2013 19:18, Christian PERRIER a écrit : >> The English "chair" here is a generalisation of >> "chairman"/"chairwoman", and different from "chair in a university". >> In French I might suggest something like "président" or >> "coprésident". > > C'est un peu spécialisé, "président". On po

Re: [RFR3] wml://vote/2013/platforms/moray.wml

2013-03-14 Par sujet Stéphane Blondon
Le 14 mars 2013 07:42, Christian PERRIER a écrit : > Non, moi j'aurais dit que c'est quelqu'un de "pointu", de "haut > niveau" (mais on va éviter le terme "haut niveau"). Un cador > technique, quoi..:-) un spécialiste ? -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des

Re: [RFR3] wml://vote/2013/platforms/moray.wml

2013-03-14 Par sujet Moray Allan
On 2013-03-14 01:56, Thomas Vincent wrote: "high-profile" veut bien dire que c'est un rôle dont la visibilité est importante ? Oui, je veux dire la visibilité du poste : par example, Release Manager. -- Moray -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a s