Bonjour,
Sur votre fiche web
http://packages.debian.org/squeeze/cgroup-bin
on trouve des liens de téléchargement mais pas
d'adresse à copier au format "source-list". Il se
peut que je soit miro ou bien ça n'y est pas !
En effet si je consulte c'est peut-être, par
exemple, parce que la source
Bonsoir,
On 04/05/2012 18:26, Étienne Gilli wrote:
> Voici la documentation de emdebian-crush traduite, par avance merci pour
> vos relectures.
Voici quelques suggestions, essentiellement des s/supporté/géré/.
Amicalement,
Thomas
--- fr.po 2012-05-04 22:50:37.0 +0200
+++ fr-tv.po 2012-05
Bonsoir,
On 03/05/2012 23:45, Thomas Vincent wrote:
> La suite bientôt. :)
Voici mes suggestions après la relecture de la fin du fichier.
Amicalement,
Thomas
--- fr.po 2012-05-03 19:10:15.0 +0200
+++ fr-tv2.po 2012-05-04 22:46:06.0 +0200
@@ -5919,7 +5919,7 @@
#. type: Plain te
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Fichiers identiques au RFR <4f9db2fc.7060...@tilapin.org>, merci
d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPpCBPAAoJELgqIXr9/gny/DQP/34e4gZrbeM
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Thomas et Stéphane
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPpB/vAAoJELgqIXr9/gnyGLkQAKNlpsHN+iYofaHXO6s0U3HB
1NB0Tvy2vbXMCT6h12Cnbt6g5uxLnQhtvMdJTbK7pTsyOTaw1g8A48q9BbEovZE4
66NVaVUEpkRKJ6nkXiaDV+mRXLO5
Merci pour ces remarques, voici les fichiers remis en forme et corrigés
avec les remarques de David et Thomas. Ce serait bien si quelqu'un
savait revérifier le tout, mais normalement c'est bon maintenant.
De la version anglais à la française, je n'ai pas laissé les espaces
devant chaque ligne
Salut,
On Mon, Apr 30, 2012 at 05:56:28PM +0200, Étienne Gilli wrote:
> Passage en LCFC (fichier identique au RFR 20120425163321.gc1...@gmail.com).
> Par avance merci pour vos dernières remarques.
Traduction soumise. Merci à Thomas pour sa relecture.
Amicalement,
--
Étienne
signature.asc
Desc
Salut,
Voici la documentation de emdebian-crush traduite, par avance merci pour
vos relectures.
Amicalement,
--
Étienne
# Translation of the emdebian-crush documentation to French.
# Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams.
# This file is distributed under the same license as the emdebian-crush pa
2012/5/4 Cédric Boutillier
> Bonjour,
>
>
Salut,
Ah oui, j'ai laissé cet 'aptitude' à l'état de RFR, je vais reprendre ça...
> Ma question est alors : si la traduction de "policy" par "règle" est
> conservée, comment traduire "rules" dans ce contexte ? Ne pourrait-on
> pas envisager de traduir
Bonjour,
J'avais une question concernant un terme dans les messages d'aptitude.
Dans les messages du programme, "grouping policy" est traduit par règle
de groupement.
J'essaie de faire la même chose dans la documentation. Cependant
j'éprouve des difficultés, car le texte est plein de "A grouping
Hop
signature.asc
Description: Digital signature
passage en LCFC.
fr.po
Description: Binary data
prise en compte des suggestions de Thomas (Blein cette fois !!)
fr.po
Description: Binary data
13 matches
Mail list logo