On 28/03/2012 11:37, Stéphane Blondon wrote:
> 2012/3/27 Christian PERRIER :
>> Ici, on pourrait en fait peut-être tout simplement parler de "deux
>> types d'interfaces réseau", finalement
>>
>
> Personnellement, ça me semble plus clair avec cette dernière formulation.
En effet, merci. :)
Voi
Simple nettoyage préventif du robot. Ne pas tenir compte de ne mail
pour le vrai travail sur la traduction des pages de manuel de CUPS.
signature.asc
Description: Digital signature
Le 28/03/2012 09:11, Julien Patriarca a écrit :
> Application du diff de Thomas
En voilà un autre très incomplet (sur les douze premiers pour cent du
fichier), contenant pas mal de modifications de mise en page pour être
conforme aux conventions de man(1), des modifications similaires
mériteraient
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au
RFR <4f6be38c.1000...@tilapin.org>.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPcw8bAAoJELgqIXr9/gny7X0P/3iZ3fuHm
2012/3/27 David Prévot :
> [ Pfff, mise à jour du sujet ]
>
Juste un détail.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
tech-ctte.wml.stephane.diff
Description: Binary data
2012/3/27 Christian PERRIER :
> Quoting Thomas Vincent (tho...@vinc-net.fr):
>
>> msgid ""
>> "The xcp-networkd daemon supports two network backends: standard Linux "
>> "bridging and Open vSwitch."
>> msgstr ""
>> "Le démon xcp-networkd gère deux supports de réseau : le relais "
>> "(« bridging »)
Le 24 mars 2012 06:45, Charles Plessy a écrit :
> Le Sat, Mar 24, 2012 at 12:41:49AM -0400, David Prévot a écrit :
>>
>> s/ceci/cela/ (fait référence à ce qui précède).
>>
>> s/bioinformatique/bio-informatique/ (il y en a peut-être un autre dans
>> la page).
>
> Changés, merci !
>
Il y a une typo
Bonjour,
Passage en LCFC.
Par avance, merci pour vos dernière suggestions.
Amicalement,
Elodie
#use wml::debian::template title="Programme de Wouter Verhelst" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer
Bonjour,
Je me propose de contribuer à cette traduction.
Coordialement,
Pierre-Louis Vignot
Le 28 mars 2012 03:44, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
> fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
> diffé
9 matches
Mail list logo