Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, par avance merci
pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Dépassement de tampon
Glenn-Randers Pehrson a découvert un dépassement
de tampon dans la bi
Le Thu, Mar 22, 2012 at 04:27:07PM -0400, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Salut Charles,
>
> La page d'accueil de Debian Med a été mise à jour la semaine dernière,
> veux-tu bien te charger de sa traduction ?
>
> http://alioth.debian.org/scm/viewvc.
Bonsoir,
Le jeudi 22 mars 2012 à 23:34:08 (+0100), Étienne Gilli a écrit :
> Je me rallie donc à ton « espace de noms » initial, du moment que c’est
> répercuté partout dans le document. Mes excuses pour ma relecture trop
> pressée !
Sans problème, en dehors de ça j'ai tout pris.
Merci beaucoup.
Salut,
Le 22/03/2012 16:34, Francois LANKAR a écrit :
> ci-joint le fichier incluant la mise à jour.
Voici une relecture assez conséquente (ce pourquoi j'attache aussi le
fichier complet). Il n'y avait aucune espace insécable, et certains
passages n'avaient pas vraiment de sens (ils semblaient i
Bonsoir,
On Thu, Mar 22, 2012 at 08:57:03PM +0100, Thomas Blein wrote:
> Bonsoir à tous,
>
> Une petite question concernant la traduction de « namespace » en
> français. Dans ma première version je l'avais traduit en « espace de
> noms » car dans cet espace on pouvait spécifier plusieurs noms.
>
Bonsoir à tous,
ci-joint le fichier incluant la mise à jour.
Cordialement.
François
#use wml::debian::template title="Programme de Gergely Nagy" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="François Lanka
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut Charles,
La page d'accueil de Debian Med a été mise à jour la semaine dernière,
veux-tu bien te charger de sa traduction ?
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/debian-med/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.50&r2=1.52
Bonsoir à tous,
Une petite question concernant la traduction de « namespace » en
français. Dans ma première version je l'avais traduit en « espace de
noms » car dans cet espace on pouvait spécifier plusieurs noms.
Étienne semble proposé la version au singulier « espace de nom ». En
regardant sur
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Étienne et Stéphane
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJPaz6VAAoJELgqIXr9/gnyU1cQAJZI5sL0y53ct/nTL2aa1Hro
8QRjXCusAaXtqCiP7gdHAVidS4ms2WRvsr0cItM7sH+41lA8a41M/uRe05u2hk+q
gVw0KpuuFIBjLOXwfjajUTm/htx
Salut,
2012/3/22 Thomas Blein :
> Merci d'avance pour vos relectures.
En voici une.
Amicalement,
--
Étienne
schroot.fr.po.etienne.diff
Description: Binary data
Bonjour,
On 21/03/2012 22:59, Stéphane Blondon wrote:
> Le 24 février 2012 23:44, Thomas Vincent a écrit :
>> http://anonscm.debian.org/viewvc/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po?view=co
>>
>> Merci d'avance pour vos dernières remarques. :)
>>
>
>
Bonjour,
détail.
--
JP
--- tech-ctte.wml 2012-03-22 08:45:27.0 +0100
+++ jp_tech-ctte.wml 2012-03-22 08:44:21.0 +0100
@@ -128,7 +128,7 @@
21/03/2012
-http://bugs.debian.org/629385";>Bogue nº 629385:
+http://bugs.debian.org/629385";>Bogue nº 629385 :
dpkg-buildpackage im
12 matches
Mail list logo