Quoting Thomas Blein (tbl...@tblein.eu):
> Salut,
>
> Après réflexion j'ai gardé le terme « initramfs » en mettant la version
> longue de Christian dans la version longue.
> Merci également à Cédric pour sa relecture.
LCFC?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Bonjour,
>
> Trois chaînes à relier, merci.
LCFC?
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilité
Merci à David et Christian pour les propositions, toutes intégrées. Je
croyais n'avoir pas oublié d'espace insécable, et merci pour me
rappeler de me déprendre de traduire "library" en "librairie" ! ;-)
J'ai mis effectivement un copyright global au nom de la liste, Cyril
et moi sommes cités en-des
Passage en LCFC
2011/11/7 Stéphane Blondon
> Le 5 novembre 2011 19:34, Julien Patriarca a écrit
> :
> > application des suggestions de Christian.
>
> RàS sur la dernière version.
>
>
> --
> Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
> Brûlez des arbres!!
>
> -- envoyé depuis ma
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
> #: ../libpam0g.templates:4001
> msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
> msgstr ""
> +"Lors des mises à jour de paquets, faut-il redémarrer les services sans "
> +"demande de confirmation ?"
Hmmm, c'est *bi
Paklau, varbūt aizejam uz kādu interesantu klubu?
Atceros, ka toreiz tu man teici, ka gribi kaut ko foršāku kā parasti.
Es mazliet pasērfoju pa netu un atradu, manuprāt, ļti labu, variantu:
http://northstarpads.co.uk/generic-webuser/action/last.php
Un atsauksmes tikai un vienīgi pozitīvas,
Salut,
On 11/11/2011 04:55, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
Voici le diff et le fichier po complet. Il y avait trois chaînes à traduire.
Quelques propositions en pièce jointe.
Par contre ça me fait bizarre ces Copyrights dans le header, c'est
normal comme ça ?
Si ça vous convient à C
On 07/11/2011 18:57, Stéphane Blondon wrote:
Une majuscule oubliée.
Ajoutée, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Absence de vérification des entrées
Tim Starling a déc
Bonjour,
suggestion.
--
JP--- dsa-1903.wml 2011-11-11 10:27:56.0 +0100
+++ jp-dsa-1903.wml 2011-11-11 10:23:33.0 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2007-1667";>CVE-2007-1667
-Plusieurs débordement d'entiers dans la fonction XInitImage de x
Hello,
Voici le diff et le fichier po complet. Il y avait trois chaînes à traduire.
Par contre ça me fait bizarre ces Copyrights dans le header, c'est
normal comme ça ?
A+
JB
pam_diff_jb
Description: Binary data
# Translation of pam to French
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois
# Copyright (
11 matches
Mail list logo