[RFR2] wml://News/2011/20110523.wml

2011-05-23 Par sujet David Prévot
[ Désolé Thomas pour le doublon, je ne fais que des bêtises en ce moment avec le répondre à l'expéditeur… :/ ] Salut, Le 22/05/2011 11:30, Thomas Vincent a écrit : > Mes premières suggestions sur cette liste. Merci, j'ai tout pris. > J'espère ne pas m'être planté en créant le diff. :) J'ai

Re: [LCFC] po://pppoeconf/fr.po

2011-05-23 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 08/05/2011 18:38, Gregory Colpart a écrit : > On Tue, Apr 26, 2011 at 10:38:26PM +0200, Stéphane Blondon wrote: >> […] >> Gégory, peux-tu accepter ou refuser les corrections de David (et mon >> détail) et faire un LCFC ? > > J'ai tout intégré. C

[LCFC] po://gnulib/fr.po

2011-05-23 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 14/05/2011 08:26, David Prévot a écrit : > Par avance merci pour vos relectures de Gnulib. Je vous remercie d'avance pour vos dernières remarques, les fichiers sont identiques à ceux du RFR <4dce750d.10...@tilapin.org>. Amicalement Dav

Convention d'écriture des manpages (Étati: [RFR2] po4a://shadow/fr.po)

2011-05-23 Par sujet David Prévot
Salut, Le 23/05/2011 04:54, Thomas Blein a écrit : > […] à chaque fois que je > voulais renvoyer un RFR je me retrouvais avec une nouvelle relecture de > ta part. Oups, désolé ;-). > J'ai tout intégré. Le diff est par rapport à l'ITT. Tu n'a pas pris les espaces insécables (diff en pièce joint

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po

2011-05-23 Par sujet David Prévot
Salut, Le 23/05/2011 02:03, Romain DOUMENC a écrit : > Je vous remercie d'avance pour vos relectures En voici une. Amicalement David diff --git a/sysvinit/po4a/po/fr.po b/sysvinit/po4a/po/fr.po index 4842523..4173d9d 100644 --- a/sysvinit/po4a/po/fr.po +++ b/sysvinit/po4a/po/fr.po @@ -1755,1

[LCFC] wml://security/201{0/dsa-2040,0/dsa-2098,1/dsa-2238}.wml

2011-05-23 Par sujet David Prévot
Salut, Le 20/05/2011 08:34, Étienne Gilli a écrit : > Deux petites corrections. Intégrées, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Kevin Chen a déc

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/most/fr.po 153t0f3u

2011-05-23 Par sujet David Prévot
[ Je m'aperçois que j'avais envoyé ce message sans passer par la liste, désolé Stéphane pour le doublon, encore… ] Salut Le 20/05/2011 08:33, Stéphane Blondon a écrit : > Ci-joint le fichier complet et le diff. J'ai juste regardé le diff : une paire d'accent sur « ENTRÉE » et une préférence per

Re: [RFR] po-debconf://cardstories/fr.po 2u

2011-05-23 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): > pour relecture. En voici une. cardstories.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Le store isolant fait sa révolution

2011-05-23 Par sujet groupeci...@gmail.com
Cette newsletter vous a été envoyée au format graphique HTML. Si vous lisez cette version, alors votre logiciel de messagerie préfère les e-mails au format texte. Vous pouvez lire la version originale en ligne: http:/

mantis 1.2.4-1: Please update debconf PO translation for the package mantis

2011-05-23 Par sujet Silvia Alvarez
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for mantis. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or s

[RFR] po-debconf://cardstories/fr.po 2u

2011-05-23 Par sujet Julien Patriarca
pour relecture. Le 23 mai 2011 08:09, Julien Patriarca a écrit : > Je prends > Le 23 mai 2011 07:45, "Christian PERRIER" a écrit : > > Le paquet cardstories utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > > Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po

2011-05-23 Par sujet Thomas Blein
Quoting Cédric Boutillier : msgid "print file time to its full resolution" -msgstr "" +msgstr "Affiche la date des fichiers avec sa précision complète." Que penseriez-vous de « avec le maximum de précision. » ? Je n'ai pas trop d'avis là dessus, mais je pense que je vais prendre la version