[ Désolé Thomas pour le doublon, je ne fais que des bêtises
en ce moment avec le répondre à l'expéditeur… :/ ]
Salut,
Le 22/05/2011 11:30, Thomas Vincent a écrit :
> Mes premières suggestions sur cette liste.
Merci, j'ai tout pris.
> J'espère ne pas m'être planté en créant le diff. :)
J'ai
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 08/05/2011 18:38, Gregory Colpart a écrit :
> On Tue, Apr 26, 2011 at 10:38:26PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
>> […]
>> Gégory, peux-tu accepter ou refuser les corrections de David (et mon
>> détail) et faire un LCFC ?
>
> J'ai tout intégré. C
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 14/05/2011 08:26, David Prévot a écrit :
> Par avance merci pour vos relectures de Gnulib.
Je vous remercie d'avance pour vos dernières remarques, les fichiers
sont identiques à ceux du RFR <4dce750d.10...@tilapin.org>.
Amicalement
Dav
Salut,
Le 23/05/2011 04:54, Thomas Blein a écrit :
> […] à chaque fois que je
> voulais renvoyer un RFR je me retrouvais avec une nouvelle relecture de
> ta part.
Oups, désolé ;-).
> J'ai tout intégré. Le diff est par rapport à l'ITT.
Tu n'a pas pris les espaces insécables (diff en pièce joint
Salut,
Le 23/05/2011 02:03, Romain DOUMENC a écrit :
> Je vous remercie d'avance pour vos relectures
En voici une.
Amicalement
David
diff --git a/sysvinit/po4a/po/fr.po b/sysvinit/po4a/po/fr.po
index 4842523..4173d9d 100644
--- a/sysvinit/po4a/po/fr.po
+++ b/sysvinit/po4a/po/fr.po
@@ -1755,1
Salut,
Le 20/05/2011 08:34, Étienne Gilli a écrit :
> Deux petites corrections.
Intégrées, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Kevin Chen a déc
[ Je m'aperçois que j'avais envoyé ce message sans passer par la liste,
désolé Stéphane pour le doublon, encore… ]
Salut
Le 20/05/2011 08:33, Stéphane Blondon a écrit :
> Ci-joint le fichier complet et le diff.
J'ai juste regardé le diff : une paire d'accent sur « ENTRÉE » et une
préférence per
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> pour relecture.
En voici une.
cardstories.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Cette newsletter vous a été envoyée au format graphique HTML.
Si vous lisez cette version, alors votre logiciel de messagerie préfère les
e-mails au format texte.
Vous pouvez lire la version originale en ligne:
http:/
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
mantis. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or s
pour relecture.
Le 23 mai 2011 08:09, Julien Patriarca a écrit :
> Je prends
> Le 23 mai 2011 07:45, "Christian PERRIER" a écrit :
> > Le paquet cardstories utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> > Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de
Quoting Cédric Boutillier :
msgid "print file time to its full resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la date des fichiers avec sa précision complète."
Que penseriez-vous de « avec le maximum de précision. » ?
Je n'ai pas trop d'avis là dessus, mais je pense que je vais prendre
la version
12 matches
Mail list logo