Salut Étienne,
Le 18-05-2011, à 17:00:21 +0200, Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com) a
écrit :
> Bonjour,
>
> 2011/5/17 Philippe Batailler :
> > Steve Petruzzello écrivait :
> >>
> >> Vous verrez que j'ai laissé glob, je ne sais pas comment traduire ce
> >> mot.
> >
> > Je traduirais sim
Salut,
Le 17/05/2011 17:19, Thomas Blein a écrit :
> voici ma proposition de traduction. Dans l'archive il y a le po et un diff
> par
> rapport à l'ITT.
Un début relecture, sur le premier quart du diff (800 premières lignes),
mais le diff joint s'applique au fichier complet.
> Désolé pour le
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 12/04/2011 06:51, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
> allez, je prends !
RFR ?
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJN1H8kAAoJELgqIXr9/gny5A0P/jivgmvUpNhUGsUu76BjAQ+l
mbdTP3m2OMxNQ6bSoDwqtqqTzuEXO
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 02/04/2011 07:18, David Prévot a écrit :
> Le 02/04/2011 02:54, Christian PERRIER a écrit :
>
>> Voici où on en est.
>
> Un détail d'espace insécable abusive.
BTS ou DONE ?
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIc
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
> Le 23/03/2011 08:17, Simon Chopin a écrit :
>> Par contre, vu que c'est ma première traduction, il faudra probablement
>> me relire avec attention.
Sans nouvelle en près de deux mois malgré un rappel il y a plus d'un
mois, j'imagine que S
[ Désolé Cédric pour le doublon ]
Le 18/05/2011 03:15, Cédric Boutillier a écrit :
> Ne serait-ce pas mieux
> d'écrire « manipulation rapide d'images » alors, pour lever l'ambigüité
> sur le nom qualifié, et sur le soupçon de faute d'accord :) ?
Bonne idée, merci, et merci d'avance pour vos dern
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Fichiers inchangés depuis le RFR <4dc60075.4020...@tilapin.org>, par
avance merci pour vos dernières remarques.
Le 07/05/2011 22:31, David Prévot a écrit :
> J'ai mis à jour les quelques chaînes manquantes d'emdebian-grip
> (principalement
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 16/05/2011 18:14, Stéphane Blondon a écrit :
> Juste une majuscule oubliée.
Merci à toi et à Cédric.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJN1BYRAAoJELgqIXr9/gny7vQQALteXJcEl0cCWr+3jGuaAYC4
Qa6Zp7/K5uve
Bonjour,
2011/5/17 Philippe Batailler :
> Steve Petruzzello écrivait :
>>
>> Vous verrez que j'ai laissé glob, je ne sais pas comment traduire ce
>> mot.
>
> Je traduirais simplement par "expression régulière".
J'éviterais de traduire "glob" par "expression régulière", car ce
n'est pas tout à f
Le 18 mai 2011 10:13, Cédric Boutillier a écrit :
> Fichiers inchangés depuis le [RFR2] <20110517083625.GC3213@spin>.
>
Je pense qu'inverser le sens de la phrase la rend plus compréhensible :
ligne 242 :
msgid "all `Format' sections are invalid"
msgstr "toutes les sections « Format » sont non va
> Le 17/05/2011 19:34, David Prévot a écrit :
>> Il y a trois nouvelles chaînes dans most(1), est-ce que tu veux bien
>> t'en occuper ?
Oui, je m'en occupe.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--
To
Quoting David Prévot :
Il y a une nouvelle chaîne dans tar(1), est-ce que tu veux bien
t'en occuper ?
Sans problème
Amicalement
Thomas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archiv
Bonjour,
Fichiers inchangés depuis le [RFR2] <20110517083625.GC3213@spin>.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Version définitive, en ajoutant la proposition de David de traduire
« volunteers » par « bénévoles ».
Merci à Étienne, David, et Stéphane pour les relectures.
Amicalement,
Cédric
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Cédric Boutillier"
La Conférence
On Tue, May 17, 2011 at 11:55:11PM -0400, David Prévot wrote:
> Salut,
> Le 17/05/2011 17:12, Cédric Boutillier a écrit :
> > Je me suis permis de changer le nombre dans la description du paquet
> > edisplay, car le paquet ne contient qu'un seul exécutable.
> En fait le pluriel, c'est parce qu'o
Salut,
Merci pour les relectures dont j'ai tout repris, en particulier
s/Matlab/MATLAB/
Je remets le fichier en entier.
Merci à vous,
steve
# Translation of matlab-support debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian l10n French Team
# This file is distributed under the same license a
16 matches
Mail list logo