Salut,
Cette page a déjà fait partie des pages traduites en français, mais à
été reprise à zéro (il y a un moment, car elle ne semble de nouveau plus
à jour).
C'est plus pour la forme qu'autre chose : c'est la dernière page de la
partie internationale du site traduite en anglais qui ne l'était pa
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/26 04:40:52
Added files:
french/international/Polish: index.wml
Log message:
Initial translation (two lines from the Attic)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
C'est parti.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkx12UMACgkQ18/WetbTC/qo7gCdHyPF41mACAp9zoo/lPXqqWX5
4DAAnAyZqypCSFDtqD6RfCU4PQ1Covts
=kTdd
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l1
Le 25/08/2010 07:30, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut,
>
> Voici le fichier po4a-isé remis à jour. Je n'ai malheureusement pas un
> diff à vous proposer car j'ai oublié de conserver l'original. Ce que
> j'ai ajouté se trouve en général en fin de chapitre. J'ai également
> corrigé quelques erreu
On Wed, Aug 25, 2010 at 01:30:52PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> Salut,
>
> Voici le fichier po4a-isé remis à jour. Je n'ai malheureusement pas un
> diff à vous proposer car j'ai oublié de conserver l'original. Ce que
> j'ai ajouté se trouve en général en fin de chapitre. J'ai également
> corr
Le 25 août 2010 13:52, Julien Patriarca a écrit :
> Sous vi je me mets à la fin de la phrase je fais ALT Gr + espace
> j'enregistre.
> et quand je le passe à mscat il me claque :
> fr.po:23:49: Séquence d'octets multiples invalide
> Pouvez vous m'indiquer comment est ce que vous procédez pour insé
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 16:08:52
Modified files:
french/Bugs: server-control.wml
Log message:
fix end tag
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsu
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 16:15:46
Modified files:
french/security/2008: dsa-1576.wml
Log message:
typo fix [Stéphane Blondon]
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 16:15:48
Modified files:
french/security/2008: dsa-1576.wml
french/security/key-rollover: index.wml
Log message:
typo fix [Stéphane Blondon]
--
To UNSUBSCRIBE, email to de
Hi,
*snip*
> My suggestion was raising the limit to 300kB. Alexander doesn't say if
> he used that limit or something else but, in any case, that should
> help a lot.
It is now 300kb. I think it would be no problem to go up to 500kb if
neccessary - just get in touch with me if it is needed.
Al
Je m'en charge.
To i18n/l10n folks: the limit to messages' sizes have been raised by
the listmasters in all debian-l10n-* mailing lists.
I think we can wholeheartedly thank Alexander Wirt for this change
that will make our job easier in the future (at least those of us who
use the mailing lists for reviews).
My
On 08/23/2010 07:36 AM, David Prévot wrote:
Le 22/08/2010 12:18, David Prévot a écrit :
J'ai remis en ligne le fichier complet nettoyé, sans autre modification
de ma part :
http://debian.tilapin.org/manpages-fr-extra/util-linux/fr.po
Une relecture à partir de ton diff, qui s'applique
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 14:27:38
Modified files:
french/international/french: translated_txt.db
Log message:
fix debian-l10n-kannada check
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debia
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 25/08/2010 04:18, Christian PERRIER a écrit :
> A voir pour le robot. Je pense que, David, tu gères cela directement
> dans le dépôt du DDP.
Le « 1f », c'est la date de publication modifiée au moment de la
construction du manuel. Je vais proposer à
OK j'ai tout pris.
Merci,
amicalement,
Thomas
--- Begin Message ---
Des détails typographiques.
-- Étienne
2010/8/25 Thomas Blein :
> Pour relecture.
>
> Dans les deux premières chaînes (affichage de l'utilisation du programme) je
> me suis arrangé pour que les lignes ne fassent pas plus de 80
Pour relecture.
Dans les deux premières chaînes (affichage de l'utilisation du
programme) je me suis arrangé pour que les lignes ne fassent pas plus
de 80 caractères. Dans la VO ce n'est pas le cas, il semble que cela
soit plus mais je n'ai pas réussit à identifier combien. Il y a une
nor
Bonjour,
Ci-joint mon diff du diff : espaces insécables et "mise à niveau" pour
traduire "upgrade".
Pour les ??? j'ai mis une suggestion, mais à confirmer par quelqu'un
qui maîtrise toutes les subtilités des états des paquets (j'ai peur de
confondre avec l'état "hold" d'un paquet).
-- Étienne
Pour tout vous dire je galère avec les espaces insécables.
Sous vi je me mets à la fin de la phrase je fais ALT Gr + espace
j'enregistre.
et quand je le passe à mscat il me claque :
fr.po:23:49: Séquence d'octets multiples invalide
Pouvez vous m'indiquer comment est ce que vous procédez pour insér
Salut,
Voici le fichier po4a-isé remis à jour. Je n'ai malheureusement pas un
diff à vous proposer car j'ai oublié de conserver l'original. Ce que
j'ai ajouté se trouve en général en fin de chapitre. J'ai également
corrigé quelques erreurs que j'ai pu trouvé par-ci par-là.
Vous pouvez comparer av
Bonjour,
Relecture du diff svp. Il y aune chaîne dont je ne comprends pas du tout
le sens, j'ai mis des ??? à la place, merci de me faire une suggestion.
steve
--- unattended-upgrades_0.61_fr.po 2010-08-03 10:32:30.0 +0200
+++ fr.po 2010-08-25 12:45:24.0 +0200
@@ -40,7 +40,7 @@
#
Je m'en charge.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100825103102.ga26...@localdomain
Je ferme...
pgpj0P3bh0rXz.pgp
Description: Signature numérique PGP
Je prends,
Amicalement,
Thomas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100825112809.15325s7y2np60...@mail2.tblein.eu
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > Donc, merci pour vos relectures.
>
> Avec le bon sujet, pour le robot...:)
>
>
Et hop.
--
signature.asc
Description: Digital signature
Hop
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
> 2010/8/16 Christian PERRIER :
> > Il n'en n'a rien fait. Donc, sans attendre, je préfère envoyer cette
> > traduction à relire...
> >
>
> Juste une apostrophe.
BTS fait (j'essaie d'avoir un robot aussi propre que possible pour
pouvoir mieux
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
> Juste une coquille :
Effectivement...Merci!
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet Debian natif unp n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://unp/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
-le mettre dans un répertoire chez
Le paquet Debian natif unattended-upgrades est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f9u
où:
-t : nombre de
Les fichiers PO présents dans ce paquet ne sont pas de vraies
traductions. Ils servent au paquet à déterminer comment compacter les
fontes CJK pour D-I.
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet Debian natif svn-buildpackage est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f1u
où:
-t : nombre de cha
Juste une coquille :
--- fr.po 2010-08-25 10:04:18.0 +-0200
+++ modif.fr.po 2010-08-25 10:07:28.0 +-0200
@@ -42,10 +42,10 @@
#: ../ifetch-tools.templates:1001
msgid ""
"If you're removing the ifetch-tools package in order to later install a more "
"recent version or if a
Dernière chance, le fichier se trouve dans mon précédent message.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100825082508.ga10...@localdomain
Le répertoire qui contient un fichier PO pour ce paquet est un
répertoire de test.
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet Debian natif multistrap est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
12f20u
où:
-t : nombre de chaînes
A voir pour le robot. Je pense que, David, tu gères cela directement
dans le dépôt du DDP.
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet lintian a des fichiers POT mais ceux-ci sont destinés aux
divers tests docn aucune traduction n'est nécessaire.
signature.asc
Description: Digital signature
Le guide d'installation Debian est traduit par Philippe Batailler en
utilisant une traduction XML et non la traduction gettext. Il est donc
possible de l'ignorer dans les statistiques.
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet Debian natif emdebian-crush n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://emdebian-crush/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
-le mettre da
Le paquet Debian natif debian-edu-config est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaî
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Le 20-08-2010, à 10:27:08 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
>
> > Le 20/08/2010 03:15, Steve Petruzzello a écrit :
> > > Une dernière relecture ?
> >
> > Une correction et deux propositions.
>
> Intégrées, merci.
BTS?
signature.
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Le paquet ifetch-tools utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> G:)
N'a pas déclenché l'enthousiasme général. Je m'y colle donc...
fr.po
Description: application/gettext
sig
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Par contre, tu n'avais pas changé le sujet du mail pour [RFR] ce que
> > je fais derechef..:)
>
> Chef, merci chef !
LCFC? Voire BTS
signature.asc
Description: Digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour à tous,
en dernière relecture (sauf cas d'erreur manifeste), le diff du svn.
Amicalement
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkx0zC0ACg
45 matches
Mail list logo