Une mise à jour triviale...
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> debian-edu-doc actuellement présent dans l'archive. En effet, si j'ai
> bien compris le fonctionnement de l'archive (et vu le nombre d'heures
> que je viens de passer sur la référence du développeur, j'espère ne pas
> avoir tout compris de travers ;-), i
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 11/06/2010 16:49, Stéphane Blondon a écrit :
> Pas grand chose.
> Il y a le même problème que le deuxième chapitre pour les en-têtes.
Merci, j'ai encore tout pris (pour les deux chapitres), à l'exception de
la majuscule à gettext que j'ai plutôt c
Le 10 juin 2010 00:54, David Prévot a écrit :
> En pièces jointes, le troisième chapitre,
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Pas grand chose.
Il y a le même problème que le deuxième chapitre pour les en-têtes.
--
Stéphane
--- maint-guide-chap3.fr.po 2010-06-11 22:19:09.0 +0200
+
Le 9 juin 2010 01:11, David Prévot a écrit :
> En pièces jointes, le deuxième chapitre,
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Des détails.
La correction des en-têtes au début n'est pas complète.
--
Stéphane
--- maint-guide.fr.po 2010-06-11 21:14:02.0 +0200
+++ modif.maint-guide.fr.p
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Fichier identique au RFR [0].
[0] 4c0b9ecc.8080...@tilapin.org ou en ligne :
http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/developers-reference/po4a/fr/scope.add?view=log
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 11/06/2010 10:32, David Prévot a écrit :
> Salut
>
> Dernière chance pour les relectures (si vous trouvez des erreurs ou si
> vous avez des suggestions après la date limite, je les prendrai quand
> même avec plaisir).
Ménage pour le robot : une es
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 11/06/2010 09:28, Olivier Vitrat a écrit :
> Bonjour,
Salut,
> J'ai commencé une installation de Debian-Edu, mais la documentation
> disponible en français fait un peu pitié.
> Je me propose donc pour mettre à jour le manuel d'installation de
> De
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 11/06/2010 13:58, Thomas Blein a écrit :
> Deux petit trucs pour le premier chapitre.
Intégrés [0], merci. Je retente le LCFC : il semblerait que j'ai réussi
à placer une espace insécable dans le titre ce qui fait tourner la tête
au robot...
[0]ht
Deux petit trucs pour le premier chapitre.
Amicalement,
Thomas
--- new-maintainer.po 2010-06-11 19:16:33.0 +0200
+++ new-maintainer_TB.po2010-06-11 19:53:24.0 +0200
@@ -46,7 +46,7 @@
"Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le guide du nouveau responsabl
Salut
Dernière chance pour les relectures (si vous trouvez des erreurs ou si
vous avez des suggestions après la date limite, je les prendrai quand
même avec plaisir). En particulier, je ne crois pas avoir reçu de
remarque pour le premier chapitre, qui est plutôt court, donc je me
permet de le reme
Après application du diff (judicieux :-) )de David .
Le 11 juin 2010 15:03, David Prévot a écrit :
> Le 11/06/2010 07:55, Julien Patriarca a écrit :
> > J'ai personnalisé les entêtes pour la traduction mais je ne sais pas quoi
> > mettre ici:
> >
> >
> > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPY
Bonjour,
J'ai commencé une installation de Debian-Edu, mais la documentation
disponible en français fait un peu pitié.
Je me propose donc pour mettre à jour le manuel d'installation de
Debian-Edu pour Lenny. Ce document n'a pas été modifié depuis 2008.
Environ la moitié des chaînes sont déjà tradui
Le 11/06/2010 07:55, Julien Patriarca a écrit :
> J'ai personnalisé les entêtes pour la traduction mais je ne sais pas quoi
> mettre ici:
>
>
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
Ce sont les en-têtes « légales ».
Tout ce qui est en majuscule devrait être modifié. La mention du
J'ai personnalisé les entêtes pour la traduction mais je ne sais pas quoi
mettre ici:
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2010/6/11 Stéphane Blondon
> Le 11 juin 2010 11:07, Julien Patriarca a écrit :
> > pour relecture. J'ai un doute sur "largeur d'octet" je ne vois pas tr
Le 11 juin 2010 11:07, Julien Patriarca a écrit :
> pour relecture. J'ai un doute sur "largeur d'octet" je ne vois pas trop
> comment traduire littéralement bit width.
>
Littéralement, ce serait "largeur de bit". Je me demande si ça ne fait
pas référence plutôt à "bandwidth" (bande passante)?
Tu
pour relecture. J'ai un doute sur "largeur d'octet" je ne vois pas trop
comment traduire littéralement bit width.
Le 9 juin 2010 10:01, Julien Patriarca a écrit :
> Je prends
>
> Le 9 juin 2010 à 07:53, Christian PERRIER a écrit :
>
> Le paquet astk utilise po-debconf mais les écrans
>> debco
17 matches
Mail list logo