Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):
> #. Type: string
> #. Description
> @@ -79,6 +72,8 @@
> "Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the
> "
> "default setting."
> msgstr ""
> +"Veuillez saisir l'emplacement de la « socket » de contrôle de gpsd."
> +"
J'attends vos relectures..
(passé par msgcat, corrigé quelques fautes, mis a jour les changements)
- Nicolas Sauzède a écrit :
> Je m'en occupe
>
> - Christian PERRIER a écrit :
> > Le paquet gpsd utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en frança
Je m'en occupe
- Christian PERRIER a écrit :
> Le paquet gpsd utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, le
Quoting patriar...@gmail.com (patriar...@gmail.com):
> Je prends
Julien, où en es-tu de cette traduction de svn-buildpackage ?
(elle ne comporte plus que 165 chaînes, visiblement, d'ailleurs)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Le paquet Debian natif python-apt est incomplètement traduit en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce
Le paquet Debian natif help2man n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://help2man/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
Denis Barbier était le dernier traducteur de ce fichier et ne fait
aujourd'hui plus de traductions. Il
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Le paquet Debian natif gdebi est incomplètement traduit en français.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Le paquet Debian natif emdebian-rootfs n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://emdebian-rootfs/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
-le mettre
Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
17u
où:
-t : nombre de chaî
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
> 2009/11/4 Jean-Baka Domelevo-Entfellner :
> > Je prends ça.
> >
>
> Le robot n'ayant pas fait attention à mon intention de traduire, je la
> reposte justement à son intention ;-)
Il a bien noté, le robot..:-)
Maintenant, deux mois apr
Le 30-12-2009, à 11:12:53 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 30 décembre 2009 10:50, Steve Petruzzello a écrit :
> > Le 30-12-2009, à 10:26:46 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a
> > écrit :
> >> [...]
> >> actif en permanence et de nouveaux processu
Le 30 décembre 2009 10:50, Steve Petruzzello a écrit :
> Le 30-12-2009, à 10:26:46 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a
> écrit :
>> [...]
>> actif en permanence et de nouveaux processus sont créés pour gérer les
>> connexion entrantes. Cette méthode utilise moins de mémoire et réduit
Le 30-12-2009, à 10:26:46 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
>
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../qpsmtpd.templates:2001
> > msgid ""
> > "Qpsmtpd supports two process models for handling connections. The "
Le 30-12-2009, à 10:34:10 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
>
> > > Voici une modification de traduction du programme d'installation, ?
> > > relire.
> > >
> > > Merci d'avance aux relecteurs.
> >
> > Dernière chaîne : s/d
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
> >
> > Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Dernière chaîne : s/différents/différente/
"un continent ou une région différents".
Un adjectif s'accord au pluriel s'il pe
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../qpsmtpd.templates:2001
> msgid ""
> "Qpsmtpd supports two process models for handling connections. The "
> "'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes
> "
> "to handle
Bonjour,
Ci-joint le diff avec la version précédente, merci pour vos relectures.
--
Steve Petruzzello
--- fr.po 2009-12-30 09:19:27.0 +0100
+++ fr-sp.po 2009-12-30 10:05:14.0 +0100
@@ -1,36 +1,27 @@
-#
-#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#
Salut,
Le 30-12-2009, à 09:35:16 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chaîne : s/différents/différente/
Sinon, RAS.
--
Steve Petruzzello
--
To UNS
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
Note: il s'agit d'une normalisation de la terminologie utilis�e pour
le choix du "pays" (qui n'est pas toujours un pays: cf "Martinique",
"R
Le 30-12-2009, à 08:53:23 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > > -récupérer le fichier incomplet depuis
> > > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
> >
> > The requested URL
> > /material/po/unstable/main/q/qpsmtpd/de
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
23 matches
Mail list logo