Re: [RFR] po-debconf://gpsd/fr.po 3f2u

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr): > #. Type: string > #. Description > @@ -79,6 +72,8 @@ > "Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the > " > "default setting." > msgstr "" > +"Veuillez saisir l'emplacement de la « socket » de contrôle de gpsd." > +"

[RFR] po-debconf://gpsd/fr.po 3f2u

2009-12-30 Par sujet Nicolas Sauzède
J'attends vos relectures.. (passé par msgcat, corrigé quelques fautes, mis a jour les changements) - Nicolas Sauzède a écrit : > Je m'en occupe > > - Christian PERRIER a écrit : > > Le paquet gpsd utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas entièrement traduits en frança

[ITT] po-debconf://gpsd/fr.po 3f2u

2009-12-30 Par sujet Nicolas Sauzède
Je m'en occupe - Christian PERRIER a écrit : > Le paquet gpsd utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, le

Re: [ITT] po4a://svn-buildpackage/fr.po 391u

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting patriar...@gmail.com (patriar...@gmail.com): > Je prends Julien, où en es-tu de cette traduction de svn-buildpackage ? (elle ne comporte plus que 165 chaînes, visiblement, d'ailleurs) signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po://python-apt/fr.po 3f11u

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Le paquet Debian natif python-apt est incomplètement traduit en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce

[TAF] po://help2man/fr.po 2f1u

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet Debian natif help2man n'est pas encore traduit en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po://help2man/fr.po"" Comment procéder pour traduire : Denis Barbier était le dernier traducteur de ce fichier et ne fait aujourd'hui plus de traductions. Il

Re: [TAF] po://gdebi/fr.po 22f39u

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > > Le paquet Debian natif gdebi est incomplètement traduit en français. > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > > qu'une petite mise à jour est nécessaire.

[TAF] po://emdebian-rootfs/fr.po 40u

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet Debian natif emdebian-rootfs n'est pas encore traduit en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po://emdebian-rootfs/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre

[MAJ] po://debian-reference/fr.po 17u

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 17u où: -t : nombre de chaî

Re: [ITT] po://adduser/fr.po 10f97u

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com): > 2009/11/4 Jean-Baka Domelevo-Entfellner : > > Je prends ça. > > > > Le robot n'ayant pas fait attention à mon intention de traduire, je la > reposte justement à son intention ;-) Il a bien noté, le robot..:-) Maintenant, deux mois apr

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2009-12-30 Par sujet Steve Petruzzello
Le 30-12-2009, à 11:12:53 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com) a écrit : > Le 30 décembre 2009 10:50, Steve Petruzzello a écrit : > > Le 30-12-2009, à 10:26:46 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a > > écrit : > >> [...] > >> actif en permanence et de nouveaux processu

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2009-12-30 Par sujet Stéphane Blondon
Le 30 décembre 2009 10:50, Steve Petruzzello a écrit : > Le 30-12-2009, à 10:26:46 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a > écrit : >> [...] >> actif en permanence et de nouveaux processus sont créés pour gérer les >> connexion entrantes. Cette méthode utilise moins de mémoire et réduit

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2009-12-30 Par sujet Steve Petruzzello
Le 30-12-2009, à 10:26:46 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../qpsmtpd.templates:2001 > > msgid "" > > "Qpsmtpd supports two process models for handling connections. The "

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (localechooser)

2009-12-30 Par sujet Steve Petruzzello
Le 30-12-2009, à 10:34:10 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > > > Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? > > > relire. > > > > > > Merci d'avance aux relecteurs. > > > > Dernière chaîne : s/d

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (localechooser)

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire. > > > > Merci d'avance aux relecteurs. > > Dernière chaîne : s/différents/différente/ "un continent ou une région différents". Un adjectif s'accord au pluriel s'il pe

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > #. Type: select > #. Description > #: ../qpsmtpd.templates:2001 > msgid "" > "Qpsmtpd supports two process models for handling connections. The " > "'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes > " > "to handle

[RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2009-12-30 Par sujet Steve Petruzzello
Bonjour, Ci-joint le diff avec la version précédente, merci pour vos relectures. -- Steve Petruzzello --- fr.po 2009-12-30 09:19:27.0 +0100 +++ fr-sp.po 2009-12-30 10:05:14.0 +0100 @@ -1,36 +1,27 @@ -# -#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext -#

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (localechooser)

2009-12-30 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, Le 30-12-2009, à 09:35:16 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : > Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire. > > Merci d'avance aux relecteurs. Dernière chaîne : s/différents/différente/ Sinon, RAS. -- Steve Petruzzello -- To UNS

[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (localechooser)

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente. Note: il s'agit d'une normalisation de la terminologie utilis�e pour le choix du "pays" (qui n'est pas toujours un pays: cf "Martinique", "R

[ITT] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2009-12-30 Par sujet Steve Petruzzello
Le 30-12-2009, à 08:53:23 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > > -récupérer le fichier incomplet depuis > > > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr > > > > The requested URL > > /material/po/unstable/main/q/qpsmtpd/de

[BTS#562914] po-debconf://esmtp/fr.po

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La

[BTS#562941] po-debconf://mrtg/fr.po

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La

[BTS#562940] po-debconf://gforge/fr.po

2009-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La