J'attends vos relectures.. (passé par msgcat, corrigé quelques fautes, mis a jour les changements)
----- Nicolas Sauzède <nsauz...@free.fr> a écrit : > Je m'en occupe > > ----- Christian PERRIER <bubu...@debian.org> a écrit : > > Le paquet gpsd utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: > > > > 3f2u > > > > Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai > > d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. > > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine > > mentionné dans le fichier corrigé. > > > > Comment procéder pour traduire : > > > > -récupérer le fichier incomplet depuis > > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr > > > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > > ~/traducs/po-debconf/TODO/gpsd sous le nom fr.po > > > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > > moment de la traduc est une bonne idée > > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > > VOTRE adresse > > Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > > > > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > > po-debconf ://gpsd/fr.po > > > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > > postez un "[LCFC] po-debconf ://gpsd/fr.po" de préférence en > > "réponse" à votre RFR > > > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad gpsd" > > > > #!/bin/sh > > reportbug --attach=fr.po > > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" > > --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist > > --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 > > > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > > > ======================================================================== > > Please find attached the french debconf templates translation, proofread by > > the > > debian-l10n-french mailing list contributors. > > > > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. > > ======================================================================== > > > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > > debian-l10n-french un mail avec le sujet > > "[BTS] po-debconf://gpsd/fr.po #xxxxxx" > > > > où xxxxxx est le numéro du bogue. > > > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > > l'avancement des traductions : > > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > > document est à traduire > > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > > courriel > > Il devient « propriétaire » de la traduction > > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > > La traduction n'est en général pas jointe au message > > [DONE]: Travail terminé sur ce document > > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de > > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > > > > Les pseudo-URLs: > > > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > > > type://document/lang.po > > > > type: > > po : traduction des messages d'un programme > > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > > man : traduction d'une page de manuel > > > > document: > > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > > > lang: > > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > > > > -- > > > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org >
--- gpsd_2.90.1~svn6819-1_fr.po 2009-12-30 16:39:11.000000000 +0100 +++ fr.po 2009-12-30 17:00:11.000000000 +0100 @@ -8,10 +8,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gpsd 2.25\n" +"Project-Id-Version: gpsd 2.90.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-04 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-08 20:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-30 16:43+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Sauzede <nsauz...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,7 +45,7 @@ "Plusieurs périphériques peuvent être spécifiés dans une liste, séparés par " "des espaces. Laissez la liste vide si vous ne voulez pas que gpsd se " "connecte à un périphérique au démarrage ou si vous voulez seulement détecter " -"les psriphériques automatiquement." +"les périphériques automatiquement." #. Type: boolean #. Description @@ -56,21 +56,14 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you accept this option, gpsd will be started automatically. " -#| "Autodetection of USB GPS devices requires a running gpsd." msgid "If you accept this option, gpsd will be started automatically." -msgstr "" -"Si vous choisissez cette option, gpsd démarrera automatiquement. La " -"détection automatique de périphériques GPS USB a besoin que ce démon " -"fonctionne." +msgstr "Si vous choisissez cette option, gpsd démarrera automatiquement." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid "gpsd control socket path:" -msgstr "" +msgstr "Chemin vers la « socket » de contrôle de gpsd :" #. Type: string #. Description @@ -79,6 +72,8 @@ "Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the " "default setting." msgstr "" +"Veuillez saisir l'emplacement de la « socket » de contrôle de gpsd." +"Habituellement la valeur par défaut est adéquate." #. Type: string #. Description @@ -89,10 +84,6 @@ #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a " -#| "list of options." msgid "" "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list " "of options." @@ -104,21 +95,16 @@ #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a " -#| "list of options." msgid "Do not use '-F' here. The control socket path is set independently." msgstr "" -"Il est possible d'utiliser des paramètres supplémentaires lors du lancement " -"de gpsd ; veuillez consulter la page de manuel gpsd(8) pour une liste des " -"paramètres disponibles." +"Ne pas utiliser '-F' ici. Le chemin vers la « socket » de contrôle est défini " +"indépendamment." #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?" -msgstr "Gpsd doit-il gérer automatiquement les récepteurs GPS USB connectés ?" +msgstr "gpsd doit-il gérer automatiquement les récepteurs GPS USB connectés ?" #. Type: boolean #. Description @@ -131,19 +117,3 @@ "Comme gpsd ne gère que les périphériques GPS, cette option peut être activée " "sans problèmes. Toutefois, vous pouvez la désactiver si gpsd interfère avec " "d'autres périphériques connectés ou programmes." - -#~ msgid "The default is to add \"-F /var/run/gpsd.sock\"." -#~ msgstr "Il est courant d'ajouter « -F /var/run/gpsd.sock »." - -#~ msgid "Unusable gpsd configuration" -#~ msgstr "Configuration de gpsd inutilisable" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration must at least specify either a device that gpsd should " -#~ "connect to, or a control socket (using the -F option). USB autodetection " -#~ "requires /var/run/gpsd.sock as control socket." -#~ msgstr "" -#~ "La configuration doit au moins spécifier soit un périphérique auquel gpsd " -#~ "devrait se connecter, soit une « socket » de contrôle (en utilisant " -#~ "l'option -F). La détection automatique USB utilise /var/run/gpsd.sock " -#~ "comme « socket » de contrôle."
# Translation of gpsd debconf templates to French # Copyright (C) 2008-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the gpsd package. # # Translators: # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr> # Nicolas Sauzede <nsauz...@free.fr> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsd 2.90.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-04 02:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-30 16:43+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Sauzede <nsauz...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "Device the GPS receiver is attached to:" msgstr "Fichier de périphérique utilisé par le récepteur GPS :" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "" "Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be " "something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0." msgstr "" "Veuillez indiquer le fichier de périphérique auquel est connecté le " "récepteur GPS ; il s'agit vraisemblablement de /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "" "Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if " "you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use " "device autodetection only." msgstr "" "Plusieurs périphériques peuvent être spécifiés dans une liste, séparés par " "des espaces. Laissez la liste vide si vous ne voulez pas que gpsd se " "connecte à un périphérique au démarrage ou si vous voulez seulement détecter " "les périphériques automatiquement." #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid "Start gpsd automatically?" msgstr "Faut-il lancer automatiquement gpsd ?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid "If you accept this option, gpsd will be started automatically." msgstr "Si vous choisissez cette option, gpsd démarrera automatiquement." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid "gpsd control socket path:" msgstr "Chemin vers la « socket » de contrôle de gpsd :" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid "" "Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the " "default setting." msgstr "" "Veuillez saisir l'emplacement de la « socket » de contrôle de gpsd." "Habituellement la valeur par défaut est adéquate." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid "Options to gpsd:" msgstr "Options pour gpsd :" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid "" "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list " "of options." msgstr "" "Il est possible d'utiliser des paramètres supplémentaires lors du lancement " "de gpsd ; veuillez consulter la page de manuel gpsd(8) pour une liste des " "paramètres disponibles." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid "Do not use '-F' here. The control socket path is set independently." msgstr "" "Ne pas utiliser '-F' ici. Le chemin vers la « socket » de contrôle est défini " "indépendamment." #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?" msgstr "gpsd doit-il gérer automatiquement les récepteurs GPS USB connectés ?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid "" "As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, " "you can disable it if gpsd is causing interference with other attached " "devices or programs." msgstr "" "Comme gpsd ne gère que les périphériques GPS, cette option peut être activée " "sans problèmes. Toutefois, vous pouvez la désactiver si gpsd interfère avec " "d'autres périphériques connectés ou programmes."