Le 07-12-2009, à 23:16:48 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 7 décembre 2009 15:34, Steve Petruzzello a écrit :
> > Relecture svp.
> >
>
> Une suggestion dans le fichier joint.
Intégrée, merci.
>
> > J'ai laissé le premier fuzzy car je ne vois pas ce qui a c
Le 07-12-2009, à 18:02:34 +0100, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Bonjour,
> >
> > Relecture svp.
> >
> > J'ai laissé le premier fuzzy car je ne vois pas ce qui a changé par
> > rapport à la version précédente.
>
>
> "lokaliz
Le 7 décembre 2009 15:34, Steve Petruzzello a écrit :
> Relecture svp.
>
Une suggestion dans le fichier joint.
> J'ai laissé le premier fuzzy car je ne vois pas ce qui a changé par
> rapport à la version précédente.
>
Dans la version anglaise (à chaque fois coupé sur 2 lignes):
"If you answer
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Bonjour,
>
> Relecture svp.
>
> J'ai laissé le premier fuzzy car je ne vois pas ce qui a changé par
> rapport à la version précédente.
"lokalize" is your friend. Il sait montrer les différences entre la
version précédente d'un msgid et la version
Bonjour,
Relecture svp.
J'ai laissé le premier fuzzy car je ne vois pas ce qui a changé par
rapport à la version précédente.
Merci,
steve
# French translation of clamsmtp debconf templates
#
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the c
Je m'en charge.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hi,
I'm sorry to send this out again, but during the translation process a bad
wording was found in one of the templates and subsequently changed. Therefore
this change needs a translation.
I would be grateful if you could take the time and update your translation.
Please send the updated file to
7 matches
Mail list logo